Marek Burda

Marek Burda Manchester
Metropolitan
University

Temat: Pierwszy raz piszę CV po polsku... Problem

Witam. Pierwszy raz w życiu piszę CV w języku polskim i mam pewne wątpliwości. Zatrzymałem się na edukacji ponieważ mam pewne wątpliwości. Skończyłem studia w Anglii na Manchester Metropolitan University.

Czy powinienem nazwę uczelni przetłumaczyć na język Polski? Jakie informacje jeszcze powinienem zawrzeć? Wydział? Specjalizacja? Stopień? Czy wszystko tłumaczyć na język polski? Np. zamiast "Stopień: Ba (Hons)" napisać Stopień: licencjackie"?

Bardzo dziękuje za pomoc. Jak potencjalni pracodawcy patrzą na studia za granicą w procesie rekrutacji?

Pozdrawiam

Temat: Pierwszy raz piszę CV po polsku... Problem

Ja bym nie tłumaczył bo często wychodzą z tego dziwne rzeczy, ewentualnie w nawiasach informacja wyjaśniająca np. taka, że Ba (Hons) (polski odpowiednik licencjat), to samo o specjalizacji czy kierunku studiów. Nazwy uczelni bym nie tłumaczył.

Trudno natomiast powiedzieć co o tym może sądzić pracodawca, który pewnie nie wszystkie uczelnie wyższe w Polsce zna, a co dopiero mówić o zagranicznych. Faktem jest, że poza zawodami regulowanymi jest tak jak poniżej.

"Uznanie kwalifikacji w celu podjęcia pracy w zawodzie nieregulowanym. W przypadku zawodów nieregulowanych nie ma znaczenia, czy kwalifikacje uzyskane zostały w kraju UE, EOG, Konfederacji Szwajcarskiej, czy w państwie trzecim. Decyzję o uznaniu kwalifikacji uzyskanych za granicą podejmuje de facto pracodawca. Może on wymagać potwierdzenia równoważności zagranicznego dokumentu z polskim odpowiednikiem. Przeważnie wystarczy opinia o poziomie wykształcenia i statusie uczelni. Opinie takie wydawane są przez Departament Obsługi Programów Międzynarodowych i Uznawalności Wykształcenia MNiSW..."

http://www.forumakad.pl/archiwum/2009/10/35_uznawanie_...
Mateusz Mirkowski

Mateusz Mirkowski Co-Founder @ Visent
Coders

Temat: Pierwszy raz piszę CV po polsku... Problem

Ja z doświadczenia wiem, że wielu rekruterów ma problemy z rozszyfrowaniem skrótów BSc i BA. Nazwę uczelni pozostaw w oryginalne, a tytuły przetłumacz na polski. Nie wiem tylko co z kierunkiem, ale myślę, że przetłumacz na polski, w końcu logiczne to, że skoro studiowałeś za granicą to raczej nie po polsku, ewentualnie dopisz w nawiasie, że po angielsku.
Paweł Skuza

Paweł Skuza Passion in IT

Temat: Pierwszy raz piszę CV po polsku... Problem

Nie tłumacz swojego CV.
Jest kilka aspektów przemawiających za takim podejściem.

- Jeżeli składasz i aplikujesz na stanowisko z wymaganą znajomością języka, to pracodawca/osoba rekrutująca powinna znać ten język. Dla mnie największym nonsensem jest zdarzający się wymóg CV w języku polskim i obcym – jest to całkowite nieporozumienie.

- Tłumaczenie często nie odzwierciedla właściwych stopni i kierunków. Wówczas należy posługiwać się ekwiwalentami, a do tego trzeba znaleźć tabele unijnych stopni naukowych i ich odpowiedników. Szkoda Twojego czasu i energii.

- CV mieszane, część po polsku, część w języku obcym, jest brzydkie i tworzone na siłę.

Znajdź pracodawcę, który przyjmie Twoje angielskie CV. Inni nie powinni być warci Twojego zainteresowania – taka preselekcja;)

Temat: Pierwszy raz piszę CV po polsku... Problem

Paweł Skuza:
Nie tłumacz swojego CV.
Jest kilka aspektów przemawiających za takim podejściem.

Jasne, nam z reguły wystarczy CV po angielsku ale są niestety klienci pracodawcy, którzy chcą też polskie, wtedy trzeba i takie przygotować.



Wyślij zaproszenie do