Natalia K.

Natalia K. tlumacz jez.
angielskiego,
francuskiego i
rosyjskiego

Temat: Nowe pytanie : dot. produkcji gazet

Mam pytanie raczej do osob specjalizujacych sie w druku czasopism i gazet. Jak po angielsku powiedziec "szuba", co jest okresleniem na dodatkową okładkę (mniejszych rozmiarów) przyszywaną do okładki właściwej. Oczywiscie mozna powiedziec additional cover, ale moze jest specjalistycze okreslenie (w koncu to nie my to wymyslilismy). Dla ciekawych, taka pozycja wystepuje w Planie kont firmy. Znalazlam cos takiego jak "fleece cover" ale czy to jest wlasnie to? Z gory dziekuje za pomoc :). NataliaNatalia K. edytował(a) ten post dnia 13.05.10 o godzinie 21:27
Paweł Kulik

Paweł Kulik Spedycja
Międzynarodowa

Temat: Nowe pytanie : dot. produkcji gazet

A moze tak:

- dust cover
- dust jacket
- book jacket
- dust wrapper

http://en.wikipedia.org/wiki/Dust_jacket
Natalia K.

Natalia K. tlumacz jez.
angielskiego,
francuskiego i
rosyjskiego

Temat: Nowe pytanie : dot. produkcji gazet

Dziekuje, ale to nie do konca to. Tu chodzi o takie dodatkowe okladki, jakby doszyte do calosci, najczesciej z reklama, jak np niektore wydania "Gazety Wyborczej" maja takie polowki okladki (czesto przezroczyste) na wierzchu. Napisalam additional cover i zaakceptowali, ale na przyszlosc dobrze by wiedziec jak sie cos takiego nazywa.
Pozdrawiam,
Natalia
Izabela Szczypka

Izabela Szczypka właściciel,
Translator

Temat: Nowe pytanie : dot. produkcji gazet

Wynika, że "cover wrap"
Cała "insertologia" tutaj:
http://www.hansaprint.com/en/p31244-inserts_a_crash_co...
Natalia K.

Natalia K. tlumacz jez.
angielskiego,
francuskiego i
rosyjskiego

Temat: Nowe pytanie : dot. produkcji gazet

Dzieki Iza. Wiedzialam, ze sie na was nie zawiode. :) Natalia



Wyślij zaproszenie do