konto usunięte

Temat: Plain English Law

"Whereas the party of the first part, heretofore, according to custom and with the intention of being legally and contractually bound thereby, entered into, made, and expressed, as a result of the within premises and respective mutual covenants therein contained, an express contract with the party of the second part, which said contract was made and executed for good and valid consideration, the receipt of which was thereby acknowledged..."

i większość ludzi mówi:"Ale o co chodzi?!?!?".

Inny przykład:
"JUDGE: The charge here is theft of frozen chickens. Are you the defendant?
DEFENDANT: No, sir, I'm the guy who stole the chickens."

...i już wiesz o co chodzi!

Nikt "normalny" nie rozumie typowego prawniczego angielskiego języka. Ktoś kiedyś nawet nazwał go "literary garbage". Nierzadko potrzebny jest prawnik (w sensie osoba która zdobyła pełne wykształcenie prawnicze) by zrozumieć dokumenty prawnicze. Niemniej jednak, już w latach 70-tych zaczęto podejmować kroki by uproszczać tę mowę, tak aby zwykły śmiertelnik mógł zrozumieć co się do niego mówi. (przykład powyżej)Aby i Wam ułatwić to zadanie, podaję kilka pozycji, które mogą być w tym zakresie przydatne:

Asprey, Michèle M. Plain Language for Lawyers. 2d ed. Leichhardt, N.S.W.: The Federation Press, 1996.

Martineau, Robert J. Drafting Legislation and Rules in Plain English. St. Paul, Minn.: West Publishing Co., 1991.

Wilson, Carol Ann. Plain Language Pleadings. Upper Saddle River, N.J.: Prentice Hall, 1996.

Wydick, Richard C. Plain English for Lawyers. 3d ed. Durham, N.C.: Carolina Academic Press, 1994.

Plain English: Principles and Practice (edited by Erwin R. Steinberg, 1991).

Hill, Claire A. Why Contracts Are Written in "Legalese" , 77 Chi.-Kent L. Rev. 59 (2001)

Felsenfeld, Carl, and Alan Siegel. Writing Contracts in Plain English. St. Paul: West Publishing Co., 1981.

Kimble, Joseph. "Plain English: A Charter for Clear Writing." 9 Cooley L. Rev. 1 (1992).

konto usunięte

Temat: Plain English Law

W US ruch na rzecz uproszczenia prawniczego języka jest bardzo aktywny. Tworzą się liczne organizacje i stowarzyszenia, które publikują rozmaite materiały mówiące o tym jak uczynić angielski prawniczy dostępnym dla szarego obywatela. I właśnie dzisiaj wrzucam krótką listę słówek, jakich należy unikać :-)

Drafting Legal Documents - Expressions to Avoid

abeyance
above [as an adjective]
above-mentioned
afore-granted
afore-mentioned
aforesaid
before-mentioned
henceforward
hereby
herein
hereinafter
hereinbefore
hereunto
pursuant
said [as a substitute for "the", "that", or "those"]
same [as a substitute for "it", "he", "him", "she", or "her"]
thenceforth
thereunto
therewith
to wit
under-mentioned
unto
whatsoever
whensoever
wheresoever
whereas
whereof
whosoever
within-named
witnesseth

Następna dyskusja:

American Legal English - Le...




Wyślij zaproszenie do