konto usunięte

Temat: nowości wydawnicze - zapowiedzi

Cutyuję:
" We wrześniu białostocki podręcznik do nauki języka angielskiego trafi na wszystkie wydziały prawa w Polsce. Będą mogli z niego korzystać studenci i pracownicy naukowi. Za darmo.

– Zakłada to nasz projekt "Opracowanie i wdrożenie programu nauczania prawniczego języka angielskiego z zastosowaniem nowatorskich materiałów dydaktycznych”. Na jego realizację otrzymaliśmy około miliona zł z unijnego programu Kapitał Ludzki – mówi dr Izabela Kraśnicka.

Nasi prawnicy pierwsi w Polsce postanowili napisać podręcznik dla studentów, uczących się języka angielskiego. – Nie ma takiej książki w Polsce, która kompleksowo tłumaczy terminologię polskiego prawa w tym języku – podkreśla dr Izabela Kraśnicka.

Przypomina, że coraz więcej polskich adwokatów, radców, notariuszy ma zagranicznych klientów. To osoby indywidualne albo firmy. – Trzeba im wytłumaczyć specyfikę polskiego prawa. Na przykład pojęcie zachowek, które nie ma swojego odpowiednika w języku angielskim – tłumaczy przedstawicielka UwB.

Podręcznik podpowie także jak powinna być skonstruowana umowa o pracę, jakie rodzaje przestępstw i kar rozróżniamy w Polsce albo jak prawidłowo spisać testament po angielsku.
Wszystkie rozdziały książki są już napisane. To m.in. teksty źródłowe, opisy ciekawych kazusów, ćwiczenia. Nie brakuje też dialogów i scenek, które będzie można odsłuchać. Dlatego do każdej książki zostanie dołączona płyta CD.

– Materiał zawarty w tej książce jest naprawdę na wysokim poziomie. Wszystkim będę polecać ten podręcznik – zapewnia Anna Zabrożna, studentka prawa UwB.

Znalazła się w grupie białostockich studentów, którzy od kilku tygodni testują na specjalnym kursie poszczególne rozdziały. Zajęcia są finansowane z unijnego projektu. W dodatku najlepsi studenci mogą liczyć na płatne praktyki w kancelariach prawniczych."

Zatem czekamy:-)na nowy wysokiej jakości podręcznik polskiego autorstwa.

konto usunięte

Temat: nowości wydawnicze - zapowiedzi

THE OXFORD HANDBOOK ON LANGUAGE AND LAW - autorstwa Lawrence Solan & Peter Tiersma. Powinna pojawić się w drugiej połowie 2011.

Zapowiadany spis treści, może nieznacznie ulec zmianie!

I. Legal Language

Peter Tiersma, A History of the Language of the Law
Heikki Mattila, Legal Vocabulary
Risto Hiltunen, The Grammar and Structure of Legal Texts
Maurizio Gotti, Text and Genre
Mark Adler, The Plain Language Movement

II. The Interpretation of Legal Texts

Lawrence Solan, Linguistic Issues in Statutory Interpretation
Sanford Schane, Linguistic Issues in the Interpretation of Contracts
Robert Bennett, Constitutional Interpretation
Ralf Poscher, Vagueness and Ambiguity in Legal Interpretation
Brian Bix, Legal Interpretation and the Philosophy of Language

III. Multilingualism and Translation

Michel Bastarache, The Interpretation of Bilingual Statutes
Jan Engberg, Word Meaning and the Globalized Legal Order
Susan Sarcevic, Challenges to the Legal Translator
Karen McAuliffe, Translating Laws in the EU
Maria Teresa Turrel and Teresa Castiñeira, Issues Facing a Multilingual Legal System

IV. Language Rights

Tove Skutnabb-Kangas, Linguistic Human Rights
Dennis Baron, Language Policy in the United States
Shonna Trinch, Meeting the Needs of the Linguistic Minorities in the US
Durk Gorter and Jasone Cenoz, Legal Rights of Linguistic Minorities in the European Union
Tunde Opeibi, Language and Nation in Africa

V. Language and Criminal Law

Janet Ainsworth, The Right to Remain Silent
Naomi E. S. Goldstein, Sharon Messenheimer, Christina Riggs Romaine, and Heather Zelle, Understanding Miranda
Frances Rock, The “Caution” in the UK
Janice Nadler and J.D. Trout, The Language of Consent in Police Encounters
Peter Tiersma and Lawrence Solan, The Language of Crime
Richard Leo and Deborah Davis, Linguistic Features of Police Interrogation: A Source of False Confessions

VI. Courtroom Discourse

John Conley, Discourse and Power in the Courtroom
Mami Okawara, Courtroom Discourse in Japan’s New Judicial Order
Meizhen Liao, Courtroom Discourse in China
Martha Komter and Marijke Malsch, The Language of Trials in an Inquisitorial Criminal Law System
Susan Berk-Seligson, Linguistic Issues in Courtroom Interpretation
Nancy Marder, Instructing the Jury

VII. Intellectual Property

Roger Shuy, The Language of Trademark Law
Ronald Butters, Linguistic Issues in Copyright Law
Syugo Hotta & Masahiro Fujita, The Psycholinguistic Basis of Distinctions in Trademark Law

VIII. Identification of Authorship and Deception

Carole Chaski, Modeling Authorship Identification
Malcolm Coulthard, Corpus Linguistics in Authorship Identification
David Woolls, Detecting Plagiarism

IX. Speaker Identification

Peter Patrick, Using Language to Attribute Nationality to Refugees
Daniel Yarmey, Factors Affecting Lay Identification of Speakers
Paul Foulkes, Speaker Identification: The Aural/Acoustic Method
Joseph Campbell, Advances in the Technology of Speaker Identification
Didier Meuwly, Statistical Inference and the Identification of Speakers



Wyślij zaproszenie do