Jacek Tylko

Jacek Tylko filolog
germanista-licencjat

Temat: pomocy!!!!!!!!!!!!!!!!!!! przetłumaczcie mi to plizzzzzzzzzz

Der Auftraggeber gewährleistet die Vollständigkeit der notwendigen Materialen und Unterlagen. Sollte der Auftragnehmer die Arbeiten aufgrund nicht vollständiger Unterlagen bzw. Materialien nicht in einem Zug durchführen können, muss er den Auftraggeber darüber umgehend informieren. Sollten durch diesen Umstand Wartezeiten und/oder eine weitere Anfahrt entstehen, ist der Auftragnehmer berechtigt, den zusätzlichen Aufwand nach Stundensatz (gemäß Punkt 8) zu verrechnen.
Roman Piesik

Roman Piesik Quality Management
(New Projects and
Serial Production)
-...

Temat: pomocy!!!!!!!!!!!!!!!!!!! przetłumaczcie mi to plizzzzzzzzzz

Trochę późno ale co tam

Zleceniodawca gwarantuje kompletność wymaganych materiałów i dokumentów.
W przypadku gdy zleceniobiorca nie będzie mógł przeprowadzić / wykonać prac z powodu niepełnej dokumentacji lub materiałów musi on o tym niezwłocznie poinformować zleceniodawcę. Jeśli z tego tytułu powstaną czasy oczekiwań (opóźnienia) i/lub dalsze rozruchy to zleceniobiorca jest uprawniony do policzenia dodatkowego nakładu pracy wg stawki godzinowej (zg z Pkt 8)
Jacek Tylko

Jacek Tylko filolog
germanista-licencjat

Temat: pomocy!!!!!!!!!!!!!!!!!!! przetłumaczcie mi to plizzzzzzzzzz

Roman..wielkie dzięki:)
Michał Rutowicz

Michał Rutowicz poszukuję nowych
wyzwań

Temat: pomocy!!!!!!!!!!!!!!!!!!! przetłumaczcie mi to plizzzzzzzzzz

opuszczone: in einem Zug - za jednym podejściem, razem, zamachem [i to zmienia sens dalszego tekstu]
Wartezeiten - przestoje
weitere Anfahrt - kolejny przyjazd
jest uprawniony do naliczenia wynagrodzenia za dodatkową pracęTen post został edytowany przez Autora dnia 10.05.14 o godzinie 15:51

Następna dyskusja:

pomocy




Wyślij zaproszenie do