Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Luděk V.:
Andrzej L.:
Luděk V.:
Czy Trados aż tak dużo się różni od innych CAT?

Źle postawione pytanie. Każdy kot jest inny i nie ma dwóch podobnych

Pracuję z MetaTexisem, asi minutę widziałem WordFast i nie widziałem specjalnej różnicy w podejściu.

A nie był to WF Classic?

A.
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Dziękuję za wszystkie opinie o MemoQ-u i Acrossie. Jak pisałam, jak dotąd w miarę pewnie czuję się tylko w WF, w Tradosie nie. A ten MetaTexis? Czy jest taki, że tak powiem, "przyjazny opornym"?
Łukasz Rejter

Łukasz Rejter Ekspert w zakresie
technologii
tłumaczeniowej,
optymaliza...

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Magdalena Domaradzka:
Dziękuję za wszystkie opinie o MemoQ-u i Acrossie. Jak pisałam, jak dotąd w miarę pewnie czuję się tylko w WF, w Tradosie nie. A ten MetaTexis? Czy jest taki, że tak powiem, "przyjazny opornym"?

Obecnie są dwa liczące się narzędzia CAT na rynku - Trados i memoQ. Przy tym, memoQ jest jak najbardziej przyjazny użytkownikom. Trados już mniej, ale on z kolei jest nadal bardziej popularny.

MetaTexis? to chyba nie ta epoka.Łukasz Rejter edytował(a) ten post dnia 24.02.11 o godzinie 18:34
Aleksandra Plantos

Aleksandra Plantos consider it well
done

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

MemoQ jest bardzo przyjazny użytkownikowi, tani i godny polecenia. Szkoda, że nie jest liderem rynku, ale wszystko przed nimi.
Trados jest koniecznością, ja się bałam przeskoku z 2007 na Studio (słyszałam bardzo negatywne opinie) i zwlekałam z tym sporo czasu, ale od paru miesięcy pracuję praktycznie tylko na Studio i jestem baaardzo zadowolona - tak jak pisała Joanna, to jest środowisko pracy, nie tylko narzędzie. Tricków z kolei uczyłam się i nadal uczę od aktywnych użytkowników Studio starszych stażem i doświadczeniem i w ciągu paru m-cy tylu ciekawych się nauczyłam, że praca stała się dużo prostsza. Począwszy od banalnych skrótów klawiszowych do obsługi tagów bez konieczności przeklejania ich "na piechotę" po całkiem fajne pomysły rozszerzania istniejących projektów etc.
WF z kolei jest również banalny w obsłudze, ale go nie lubię bo ma dziwne i nie wiem czym podyktowane nazwy segmentów (przykładowy powód braku sympatii). Korzystam tylko z darmowej wersji.
Across to jakaś pomyłka moim zdaniem, wydaje mi się, że komputerem posługuję się sprawnie, ale ten program sprawia, że reaguję tak:

Poczciwy, bury osioł Kłapouchy stał sobie samotnie w zaroślach ostu na skraju Lasu, ze łbem zwieszonym do ziemi, i rozmyślał o sprawach tego świata. Od czasu do czasu smętnie zapytywał samego siebie: „Dlaczego?” — to znowu: „Na co i po co?”, a czasem znów myślał: „O tyle, o ile”, a niekiedy sam nie wiedział, o czym właściwie rozmyślał.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Magdalena Domaradzka:
A ten MetaTexis? Czy jest taki, że tak powiem, "przyjazny opornym"?

Mnie się wydaje, że tak. W odróżnieniu od Tradosa ma również polski/czeski/słowacki interfejs.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Łukasz Rejter:
MetaTexis? to chyba nie ta epoka.

Ta opinia mi nie jest jasna. Czy mógłbym poprosić o merytoryczne uzasadnienie?
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Luděk V.:
Łukasz Rejter:
MetaTexis? to chyba nie ta epoka.

Ta opinia mi nie jest jasna. Czy mógłbym poprosić o merytoryczne uzasadnienie?

Metatexis to nakładka na Worda, jak wcześniej np. WF. Nowsze koty to samodzielne środowiska tłumaczeniowe, w których tekst jest importowany do programu, a po przetłumaczeniu jest eksportowany do formatu wyjściowego - tak w uproszczeniu. Ponadto zawierają mechanizmy zarządzania projektami, pamięciami, bazami terminologii, QA itp.

A.
Michał Skoczyński

Michał Skoczyński tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Olu, a masz może jakieś ulubione miejsca, wątki lub źródła tych trików?
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Andrzej L.:
Metatexis to nakładka na Worda, jak wcześniej np. WF.

Tak, zgadza się, to nakładka na Word (dlaczego napisałeś "na Worda"?). W takim razie widziałem taki WF, który też był nakładką na Word.
Nowsze koty to samodzielne środowiska tłumaczeniowe, w których tekst jest importowany do programu,

Pewnie są jakieś zalety, jak i wady (obsługa, cena, przejrzystość, prędkość, [nie]zależność od Microsoftu...). MT potrafi tylko pliki tekstowe, arkusze xls oraz prezentacje ppt, przy czym xls i ppt importuje do Worda, a potem z powrotem generuje xls/ppt.
Ponadto zawierają mechanizmy zarządzania projektami, pamięciami, bazami terminologii, QA itp.

MT również ma jakieś powyższe mechanizmy, ale nie potrafię ocenić, w czym jest gorszy/lepszy, bo nie znam innych CATów.
Aleksandra Plantos

Aleksandra Plantos consider it well
done

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Michał Skoczyński:
Olu, a masz może jakieś ulubione miejsca, wątki lub źródła tych trików?

Większość wiedzy czerpię ze swojego BT w ramach interakcji p2p, ale regularnie zaglądam tu: http://tech.groups.yahoo.com/group/TW_users/

btw: już abstrahując od Tradosa (choć w nim przecież też działa, chyba w całym środowisku windows) używacie skrótu shift+f3 do zmiany case'u zaznaczonego tekstu? Ja nie dalej jak dziś tłumaczyłam dłuuugi tekst, w którym miałam 100% matche kilkudziesięciu segmentów, jedyna różnica to był właśnie case. Dzięki shift+f3 oszczędziłam sporej liczby minut klepania. a o skrócie usłyszałam dopiero rok temu... pewnie nie jestem odkrywcza? feedback pls :)
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Luděk V.:
Andrzej L.:
Metatexis to nakładka na Worda, jak wcześniej np. WF.

Tak, zgadza się, to nakładka na Word (dlaczego napisałeś "na Worda"?). W takim razie widziałem taki WF, który też był nakładką na Word.


Nazwy tego rodzaju (oraz inne nazwy firmowe) odmieniają się podobnie jak nieosobowe rzeczowniki żywotne: w bierniku liczby pojedynczej przybierają identyczną formę jak w dopełniaczu. Powiemy w związku z tym: „Znam Worda, Accessa, Excela”.
Nazwa Microsoft Office może pozostawać nie odmieniana, i tak bywa najczęściej. Możliwa jest jednak odmienność drugiego składnika nazwy, np. „Nie mam Microsoft Office’a”. Nazwa skrócona Office będzie konsekwentnie odmieniana.

— Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski

A.
Barbara A.

Barbara A. Tłumacz przysięgły
języka duńskiego

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Aleksandra P.:
(...)
btw: już abstrahując od Tradosa (choć w nim przecież też działa, chyba w całym środowisku windows) używacie skrótu shift+f3 do zmiany case'u zaznaczonego tekstu? Ja nie dalej jak dziś tłumaczyłam dłuuugi tekst, w którym miałam 100% matche kilkudziesięciu segmentów, jedyna różnica to był właśnie case. Dzięki shift+f3 oszczędziłam sporej liczby minut klepania. a o skrócie usłyszałam dopiero rok temu... pewnie nie jestem odkrywcza? feedback pls :)

Ja poproszę o tłumaczenie na polski ;)
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Aleksandra P.:

btw: już abstrahując od Tradosa (choć w nim przecież też działa, chyba w całym środowisku windows) używacie skrótu shift+f3 do zmiany case'u zaznaczonego tekstu?

Skrót stary jak świat...

A.
Aleksandra Plantos

Aleksandra Plantos consider it well
done

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Barbara A.:

Ja poproszę o tłumaczenie na polski ;)

Chyba jednak dało się zrozumieć? Prościej było mi napisać takim może trochę niepolskim językiem i nie tracić cennego czasu na literackie zapędy na tym forum dla osób, które chyba bez problemu rozumieją składanki językowe...
Już bez przesady, żeby to od razu negatywnie punktować.
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Aleksandra P.:
Barbara A.:

Ja poproszę o tłumaczenie na polski ;)

Chyba jednak dało się zrozumieć? Prościej było mi napisać takim może trochę niepolskim językiem i nie tracić cennego czasu na literackie zapędy na tym forum dla osób, które chyba bez problemu rozumieją składanki językowe...
Już bez przesady, żeby to od razu negatywnie punktować.

Jednak proszę pamiętać, że znajomość angielskiego nie jest obowiązkowa, są tu tłumacze różnych języków i generalnie przywiązujemy dużą wagę do poprawności językowej.

Dlatego też proszę o dostosowanie się do tych zasad.

A.
Barbara A.

Barbara A. Tłumacz przysięgły
języka duńskiego

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Aleksandra P.:
Barbara A.:

Ja poproszę o tłumaczenie na polski ;)

Chyba jednak dało się zrozumieć? Prościej było mi napisać takim może trochę niepolskim językiem i nie tracić cennego czasu na literackie zapędy na tym forum dla osób, które chyba bez problemu rozumieją składanki językowe...
Już bez przesady, żeby to od razu negatywnie punktować.

Nikt nie punktuje negatywnie - nie to forum. Nie chodzi też o literackie zapędy - chodzi o pisanie po polsku.
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Luděk V.:
Magdalena Domaradzka:
A ten MetaTexis? Czy jest taki, że tak powiem, "przyjazny opornym"?

Mnie się wydaje, że tak. W odróżnieniu od Tradosa ma również polski/czeski/słowacki interfejs.

O! No to to jego wieeeeeelka przewaga, z mojego punktu widzenia wręcz miażdżąca! Szkoda, że nigdy wcześniej o tym nie słyszałam :(. A możesz mi wysłać (pewnie na priv, bo ta jego niszowa cecha cieszy pewnie tylko takich niszowych tłumaczy :) link do pobrania (tzn. pewnie kupienia) tego CAT-a?

PS. Ja też (tzn. też, że tak, jak ten MetaTexis) używam Wordfasta w starej wersji, jako nakładki na Worda właśnie.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Magdalena Domaradzka:
słyszałam :(. A możesz mi wysłać (pewnie na priv, bo ta jego niszowa cecha cieszy pewnie tylko takich niszowych tłumaczy :) link do pobrania (tzn. pewnie kupienia) tego CAT-a?

Eee tam, trzeba robić reklamę również niszowym produktom... :)

http://www.metatexis.net/ lub
http://www.metatexis.net/czech/index.htm

Nie przełączaj się na polską wersję strony internetowej, bo polska strona się usamodzielniła i już nie jest aktualizowana.
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Dziękuję.

Niestety, okazało się, że na laptopie mam zbyt starego Worda do tego :(. Ale to nic, spróbuję na stacjonarnym (prawie wcale nie używam, wiem, że to bardzo niezdrowo siedzieć tylko zwiniętym w kłębek przy laptopie, ale ciii ;), tam mam młodszego Worda (nie lubię tych nowszych wersji) i wypróbuję (tzn. o ile uda mi się zrozumieć manual ;).
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Stało się - kupiłem i zainstalowałem Studio 2009 - nacisk klientów...

Teraz myślę, co dalej ;-)

A.

Następna dyskusja:

Szkolenia SDL Trados Studio...




Wyślij zaproszenie do