Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Magdalena Domaradzka:
Łukasz Rejter:
Jestem certyfikowanym trenerem memoQ i szkolenia z obsługi tego programu też oferujemy: Szkolenia memoQ - Warszawa

No właśnie, widziałam, dlatego o niego spytałam.
Jest prostszy i bardziej intuicyjny niż Trados i na pewno jest wart uwagi :)

W takim razie wart jest uwagi, szczególnie mojej :). Może zatem się skuszę na kolejny w moim życiu kurs CAT-owy, mam tylko 3 pytania:

A ja się zastanawiam, po co Ci kolejny CAT, za pomocą którego będziesz mogła zrobić dokładnie to samo, co robisz do tej pory.

Rozumiem posiadanie Tradosa, bo jest wiele zleceń, które można zrobić tylko (lub tylko w prosty sposób) za jego pomocą, rozumiem posiadanie Star Transita, gdzie jest co prawda obejście przez Worda i Tradosa, ale działa kapryśnie i nie zawsze, z tych samych względów trzeba mieć Acrossa, jeśli klient tego wymaga, bo obejścia nie ma, ale po co kolejny CAT, który nie jest niezbędny, a chyba nie jest, bo ja przynajmniej do tej pory nie widziałem jeszcze zlecenia, w którym memoQ było warunkiem udzielenia zlecenia.

Nie żebym był jakimś przeciwnikiem memoQ, kiedyś go nawet trochę testowałem, jednak zastanawia mnie, co jest racjonalnego w posiadaniu go jako kolejnego kota.

A.
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

A ten Across - jak go oceniasz pod względem łatwości nauczenia się? Bo ja kiedyś dostałam zlecenie z jakiegoś BT, nawet dość dobrze płatne, ale warunkiem było zrobienie właśnie w Acrossie. Pani mi nawet podała link do podręcznika Acrossa, ale, o ile pamiętam, był tylko po angielsku :(, a ja nie znam angielskiego na tyle, żeby się wgryzać w coś innego niż zwykłe gadki-szmatki, więc zrezygnowałam :(.
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Andrzej L.:
ja przynajmniej do tej pory nie widziałem jeszcze zlecenia, w którym memoQ było warunkiem udzielenia zlecenia.


No faktycznie, ja też nie :).
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Magdalena Domaradzka:
A ten Across - jak go oceniasz pod względem łatwości nauczenia się? Bo ja kiedyś dostałam zlecenie z jakiegoś BT, nawet dość dobrze płatne, ale warunkiem było zrobienie właśnie w Acrossie. Pani mi nawet podała link do podręcznika Acrossa, ale, o ile pamiętam, był tylko po angielsku :(, a ja nie znam angielskiego na tyle, żeby się wgryzać w coś innego niż zwykłe gadki-szmatki, więc zrezygnowałam :(.

Podstawowe funkcje do wykonania zlecenia można opanować w 10 minut, no, 20. Mówimy o wersji lajt - tak jak Star Transit

Problem z Acrossem jest inny - instalacja programu oznacza także instalację bazy danych SQL i to powoduje, że czasem podczas instalacji potrafi rozwalić cały system komputera. Mnie też się to raz przytrafiło.

Ponadto, na moim Win 7 64 bywa niestabilny i dlatego muszę pamiętać, żeby co powiedzmy 10 minut zapisywać plik, bo choć jest opcja autozapisywania, nie działa ona chyba poprawnie.

Ja akurat mam spore zlecenia na Acrossa, więc biorę 3 głębokie wdechy i walczę ;-)

A.
Łukasz Rejter

Łukasz Rejter Ekspert w zakresie
technologii
tłumaczeniowej,
optymaliza...

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Andrzej L.:

Nie żebym był jakimś przeciwnikiem memoQ, kiedyś go nawet trochę testowałem, jednak zastanawia mnie, co jest racjonalnego w posiadaniu go jako kolejnego kota.

A.

Z tego co zrozumiałem, bardziej chodzi o to, żeby mieć takiego, w którym się dobrze pracuje, który jest łatwy w obsłudze i spełnia większość potrzeb.

MemoQ bardzo dobrze posłuży w tym wypadku. Na szczęście nie trzeba wierzyć nikomu na słowo - można ściągnąć 45-dniowy, w pełni funkcjonalny trial tutaj http://kilgray.com/files/releases/memoQSetup.4.5.29.exe

Swoją drogą, to ciekawe, że zachęcam do poznania memoQ w temacie o szkoleniach Tradosa ;)

Co do wcześniejszych pytań, chętnie odpowiem, ale to już jutro (wyślę info na priv'a).

Pozdrawiam
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Łukasz Rejter:
Andrzej L.:

Nie żebym był jakimś przeciwnikiem memoQ, kiedyś go nawet trochę testowałem, jednak zastanawia mnie, co jest racjonalnego w posiadaniu go jako kolejnego kota.

A.

Z tego co zrozumiałem, bardziej chodzi o to, żeby mieć takiego, w którym się dobrze pracuje, który jest łatwy w obsłudze i spełnia większość potrzeb.

MemoQ bardzo dobrze posłuży w tym wypadku. Na szczęście nie trzeba wierzyć nikomu na słowo - można ściągnąć 45-dniowy, w pełni funkcjonalny trial tutaj http://kilgray.com/files/releases/memoQSetup.4.5.29.exe

No właśnie, czy aby w pełni funkcjonalny? Bo ostatnio (rok, może 1,5 roku temu) trial był mooocno okrojony.

A.
Łukasz Rejter

Łukasz Rejter Ekspert w zakresie
technologii
tłumaczeniowej,
optymaliza...

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Andrzej L.:
Łukasz Rejter:
Andrzej L.:

Nie żebym był jakimś przeciwnikiem memoQ, kiedyś go nawet trochę testowałem, jednak zastanawia mnie, co jest racjonalnego w posiadaniu go jako kolejnego kota.

A.

Z tego co zrozumiałem, bardziej chodzi o to, żeby mieć takiego, w którym się dobrze pracuje, który jest łatwy w obsłudze i spełnia większość potrzeb.

MemoQ bardzo dobrze posłuży w tym wypadku. Na szczęście nie trzeba wierzyć nikomu na słowo - można ściągnąć 45-dniowy, w pełni funkcjonalny trial tutaj http://kilgray.com/files/releases/memoQSetup.4.5.29.exe

No właśnie, czy aby w pełni funkcjonalny? Bo ostatnio (rok, może 1,5 roku temu) trial był mooocno okrojony.

A.

Tak, na pewno.

1,5 roku temu to dla memoQ bardzo długo. Zachęcam bo naprawdę wiele się zmieniło. Właściwie śmiało można powiedzieć, że to zupełnie inny program.Łukasz Rejter edytował(a) ten post dnia 24.02.11 o godzinie 01:00
Michał Skoczyński

Michał Skoczyński tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

MemoQ - ostro walczy, dba o klienta. Bo musi - ma ambicje, a zdeklasować zasiedziałe już na rynku programy nie jest tak łatwo. Ponieważ cały czas się rozwija, funkcje są dość przemyślane i program jest naprawdę fajny w obsłudze, przyjazny.

Nie zauważyłem funkcji przełomowych, które zwiększają tempo pracy o 100%. Kwestia preferencji moim zdaniem.

PLUS: wsparcie techniczne, nawet przy wersji trial, reaguje poniżej 24h i robi co może.

MINUS: wsparcie techniczne jest bezużyteczne. Robiłem sobie próbnie projekt ok. 800 słów w MemoQ. Po przerwie w pracy i wyłączeniu komputera projektu nie dało się już otworzyć z powodu jakiegoś tam błędu. Wsparcie techniczne troszkę na poziomie infolinii studenckiej - uaktualnij Windows, sprawdź ustawienia kontroli użytkowników, zrób kopię bezpieczeństwa, przeinstaluj MemoQ, przeinstaluj Windows <lol>. Problem nie został rozwiązany - musiałem zrobić w innym narzędziu. Gdyby to był duży, ważny projekt <ściana>

ACROSS
O Jezu...O Chryste...No naprawdę, gorszej kiszki nie widziałem od dawna. Może to kwestia nieogarnięcia PM w agencji, która mi zleca w tym projekty, bo od bardziej doświadczonych słyszę, że jak PM wie co robi, to pracuje się przyjemniej.

Serwer pada, serwer nie przesyła, serwer to serwer tamto.
Segmentacja po akapicie ma swoje plusy (np. w tekstach, gdzie pewne treści trzeba np. przenieść między zdaniami etc.), ale ma też swoje minusy. crossTerm i crossTank - moim zdaniem nieco niepotrzebne komplikowanie sprawy.

Fajnie, że można w prosty sposób odwzorować formatowanie segmentu oryginalnego. Nie fajnie, że jak się zaznaczy segment jako translated, a nie touched, to nikt już nic z nim więcej nie zrobi.

Wielki plus Acrossa - JEST ZA DARMO!
Wielki minus Acrossa - jest przekombinowany, a SQL do tego wszystkiego woła o pomstę do nieba.

Moje subiektywne zdanie, wynikające z testowania różnych CATów na objętości ok. 10k słów tygodniowo.
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Michał Skoczyński:
Segmentacja po akapicie ma swoje plusy (np. w tekstach, gdzie pewne treści trzeba np. przenieść między zdaniami etc.), ale ma też swoje minusy. crossTerm i crossTank - moim zdaniem nieco niepotrzebne komplikowanie sprawy.
To powoduje, że często po raz 20. wpisuję te same zdania, bo segment jest ciut inny od poprzedniego, chociaż w 90% jest zgodny. Ale program udaje głupa, choć jestem przekonany, że w analizie powtórzenia zostały policzone - ergo, robię za darmo.

Dlatego m. in. nie lubię tego programu, bo muszę wierzyć na słowo, że słów jest tyle, powtórzeń tyle itd. A subiektywne, ale uzasadnione odczucie mówi mi coś innego.

A.
Joanna H.

Joanna H. Duńszczyzna!

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Łukasz Rejter:

I obejmuje?

Informacje można znaleźć na stronie http://greater.pl/szkolenia-trados-studio-warszawa/#in...

Obejmuje tworzenie zasobów bazy TM i terminologię, stosowanie QA, tworzenie i obsługa paczek projektów i kilka innych zagadnień. Czyli ukierunkowane bardziej na optymalne wykorzystanie możliwości tych programów.Łukasz Rejter edytował(a) ten post dnia 23.02.11 o godzinie 21:33

Połowę z tego już sobie znalazłam w Helpie, połowa nie jest mi do szczęścia potrzebna...

Taaa... wciąż się będę dobijać o samouczek dla tych, którym certyfikaty nie są potrzebne.
Łukasz Rejter

Łukasz Rejter Ekspert w zakresie
technologii
tłumaczeniowej,
optymaliza...

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Joanna H.:
Łukasz Rejter:

I obejmuje?

Informacje można znaleźć na stronie http://greater.pl/szkolenia-trados-studio-warszawa/#in...

Obejmuje tworzenie zasobów bazy TM i terminologię, stosowanie QA, tworzenie i obsługa paczek projektów i kilka innych zagadnień. Czyli ukierunkowane bardziej na optymalne wykorzystanie możliwości tych programów.Łukasz Rejter edytował(a) ten post dnia 23.02.11 o godzinie 21:33

Połowę z tego już sobie znalazłam w Helpie, połowa nie jest mi do szczęścia potrzebna...

Taaa... wciąż się będę dobijać o samouczek dla tych, którym certyfikaty nie są potrzebne.

To nie jest wiedza tajemna - w końcu to poziom średniozaawansowany. I to zapewne jest tak, że niektórzy wolą uczyć się samodzielnie z helpów, inni wolą skorzystać ze szkolenia.

Kwestia preferencji i zarobienia.
Joanna H.

Joanna H. Duńszczyzna!

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

No tak, tylko, że Help nie jest wygodny do nauki. Chętnie bym zapłaciła nawet 400 zł za sensowny podręcznik, bo umówmy się - help to wyrwane z kontekstu artykuły, a nie "krok po kroku", nawet nie ma opcji by wygodnie sobie całego helpa wydrukować.

Ale rozumiem - to jest przemyślana strategia, żeby udawać, że to taka tajemna wiedza, a partnerom dać zarobić na szkoleniach. Znamy ten model - odkurzacze ze specjalnymi workami, ekspresy do kawy na jeden rodzaj kapsułek, motocykle, gdzie nawet świecy nie da się wymienić poza ASO itp, itd. ;-P
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Joanna H.:
Znamy ten model - odkurzacze ze specjalnymi workami, ekspresy do kawy na jeden rodzaj kapsułek, motocykle, gdzie nawet świecy nie da się wymienić poza ASO itp, itd. ;-P

Heh ;-) Nic chyba nie przebije drukarki za 100 zł i wkładu za 80 zł na 100 wydruków ;-) Plus straszenie niemal śmiercią w razie stosowania nieoryginalnych wkładów ... Sam to tłumaczę dla firmy nr 1 na rynku drukarek ;-)

A.
Łukasz Rejter

Łukasz Rejter Ekspert w zakresie
technologii
tłumaczeniowej,
optymaliza...

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Joanna H.:
No tak, tylko, że Help nie jest wygodny do nauki. Chętnie bym zapłaciła nawet 400 zł za sensowny podręcznik, bo umówmy się - help to wyrwane z kontekstu artykuły, a nie "krok po kroku", nawet nie ma opcji by wygodnie sobie całego helpa wydrukować.

Ale rozumiem - to jest przemyślana strategia, żeby udawać, że to taka tajemna wiedza, a partnerom dać zarobić na szkoleniach. Znamy ten model - odkurzacze ze specjalnymi workami, ekspresy do kawy na jeden rodzaj kapsułek, motocykle, gdzie nawet świecy nie da się wymienić poza ASO itp, itd. ;-P


A to nie zrozumiałem wcześniej. Podręcznik, to dobry pomysł i nawet jest już na liście rzeczy, które warto zrobić.

Co do strategii producentów, to są różne. Przyznam, że instrukcje Tradosa nie nadają się do niczego.

Wracając do podręcznika. To musielibyśmy pewnie dokładnie ustalić spis zagadnień i inne detale. Do zrobienia - zapraszam na priv ;)
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Łukasz Rejter:

Wracając do podręcznika. To musielibyśmy pewnie dokładnie ustalić spis zagadnień i inne detale. Do zrobienia - zapraszam na priv ;)

Tu nie trzeba wyważać otwartych drzwi. To powinien być podręcznik typu "krok po kroku", optymalnie podzielony na dwie części - przewodnik szybkiego startu oraz funkcje zaawansowane. Całość powinna umożliwiać bezbolesne zainstalowanie programu, jego podstawową konfigurację, przygotowanie plików/projektu do tłumaczenia, w tym utworzenie/import TM, rozpoczęcie pracy z programem, omówienie najczęściej występujących scenariuszy tłumaczenia, zakończenie, przygotowanie plików/projektu do odesłania do klienta, omówienie najczęściej występujących problemów / znanych usterek, działania na pamięciach, sprawdzanie pisowni, QA.

W idealnym przypadku taki podręcznik powinien poprowadzić krok po kroku od instalacji do wykonania pierwszego tłumaczenia.

A dla chętnych możliwość poznania innych zagadnień na zaawansowanych szkoleniach.

A.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Czy Trados aż tak dużo się różni od innych CAT?
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Luděk V.:
Czy Trados aż tak dużo się różni od innych CAT?

Źle postawione pytanie. Każdy kot jest inny i nie ma dwóch podobnych (prawie jak z prawdziwymi zwierzakami ;-)

A.
Michał Skoczyński

Michał Skoczyński tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

A sprawa z SDL i dystrybutorami w ogóle jest ciekawa. W LSP autosuggest creator ~580 PLN. Na stronie SDL w promocji 120 Euro. W LSP nie mają nic do powiedzenia ani nawet pojęcia, dlaczego ta cena jest taka i dlaczego oni zniżki nie mają. Współpracy na linii producent-dystrybutor zero.

Ale obawiam się, że podręcznik wymaga zgody SDL...
Joanna H.

Joanna H. Duńszczyzna!

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Michał Skoczyński:

Ale obawiam się, że podręcznik wymaga zgody SDL...

Zwłaszcza, że SDL zarabia na szkoleniach internetowych.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Andrzej L.:
Luděk V.:
Czy Trados aż tak dużo się różni od innych CAT?

Źle postawione pytanie. Każdy kot jest inny i nie ma dwóch podobnych

Pracuję z MetaTexisem, asi minutę widziałem WordFast i nie widziałem specjalnej różnicy w podejściu.

Następna dyskusja:

Szkolenia SDL Trados Studio...




Wyślij zaproszenie do