Łukasz Rejter

Łukasz Rejter Ekspert w zakresie
technologii
tłumaczeniowej,
optymaliza...

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Szkolenia profesjonalne z Tradosa

Adresaci:

Praktykujący tłumacze, którzy chcą rozbudować swój warsztat; absolwenci studiów tłumaczeniowych, którzy chcą zapoznać się z warsztatem praktykującego tłumacza od strony czysto technicznej; osoby, które planują współpracę z agencjami tłumaczeniowymi wykorzystującymi na co dzień narzędzia wspomagające tłumaczenie.

Forma:

Szkolenie odbywa się w formie warsztatów w odpowiednio przystosowanej sali komputerowej; uczestnicy poznają teoretyczne zastosowanie narzędzi wspomagających tłumaczenie oraz uczą się praktycznie wykorzystywać opcje komponentów pakietu Trados. Po zapoznaniu się z pakietem, dla osób zainteresowanych proponujemy opcjonalnie warsztat czysto praktyczny, oparty na tworzeniu własnego projektu tłumaczeniowego pod okiem szkoleniowca.

Kadra:

Praktycy prowadzący szkolenia w firmach tłumaczeniowych, z odpowiednią wiedzą teoretyczną na temat lingwistyki komputerowej, aktywni zawodowo tłumacze, osoby zajmujące się projektami tłumaczeniowymi wspomaganymi komputerowo oraz tworzeniem i obsługą baz terminologicznych z wykorzystaniem narzędzi CAT, twórcy i współtwórcy słowników on- i off-line, szkoleniowcy w zakresie narzędzi CAT i systemów zarządzania terminologią.

Link do ulotki: http://cattools.pl/szkolenie_Trados/SWPS_szkolenie_TRA...
Formularz zgłoszeniowy: http://www.podyplomowe.pl/warszawa/szkolenia/oferta_ed...
Urszula Skrzekut

Urszula Skrzekut tłumacz języka
angielskiego

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Sznowny Panie!
Jetsem tłumaczką j. angielskiego i interesują mnie szkolenia CAT. W związku z tym dwa pytania:
1. Czy warsztaty organizowane są poza Warszawą (dokładniej na południowym-zachodzie: Wrocław, Kraków)?
2.Czy wiadomo coś o szkoleniach z zakresu WORDFAST?
Dziękuję.
Urszula SkrzekutUrszula Skrzekut edytował(a) ten post dnia 26.05.09 o godzinie 14:40
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Urszula Skrzekut:
Czy warsztaty organizowane są poza Warszawą (dokładniej na południowym-zachodzie: Wrocław, Kraków)?
O ile do Wrocławia nie ma zastrzeżeń, o tyle Kraków to na pewno nie jest południowy-zachód... :-)
Łukasz Rejter

Łukasz Rejter Ekspert w zakresie
technologii
tłumaczeniowej,
optymaliza...

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Urszula Skrzekut:
Sznowny Panie!
1. Czy warsztaty organizowane są poza Warszawą (dokładniej na południowym-zachodzie: Wrocław, Kraków)?
2.Czy wiadomo coś o szkoleniach z zakresu WORDFAST?

Myślę, że moglibyśmy zorganizować takie szkolenie - zależnie od zapotrzebowania. Szczegóły musielibyśmy ustalić indywidualnie - w związku z czym, proszę o kontakt na priv.

Pozdrawiam
Łukasz Rejter

--
http://cattools.pl
Łukasz Rejter

Łukasz Rejter Ekspert w zakresie
technologii
tłumaczeniowej,
optymaliza...

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Szkolenia SDL Trados Studio 2009 - Warszawa

Zapraszamy do wzięcia udziału w szkoleniach z programu Trados 2009 Studio. Prowadzimy szkolenia zarówno dla osób, które rozpoczynają pracę z narzędziami wspomagającymi tłumaczenie, jak i dla osób, które chcą poznać bardziej zaawansowane funkcjonalności narzędzi CAT. Szkolenia prowadzone są w formie warsztatów, podczas których uczestnicy pracują na własnych lub naszych komputerach. Zajęcia zazwyczaj odbywają się w małych, kilkuosobowych grupach, dzięki czemu mają bardziej indywidualny charakter i mogą być lepiej dopasowane do potrzeb uczestników.



Więcej informacji i formularz zgłoszeniowy: Szkolenia Trados Studio - Warszawa

Organizator: Greater Translation
Michał Skoczyński

Michał Skoczyński tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

A poziom zaawansowany? 400 PLN + VAT za 6h...
Joanna H.

Joanna H. Duńszczyzna!

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Kiedy się od ponad roku bez problemów pracuje na Tradosie (bez żadnych kursów), to chciałoby się po prostu móc zakupić "Tips and tricks", a nie kurs - nawet dla zaawansowanych.
To niestety jest coś, co mnie w Tradosie drażni - dostęp do sensownego podręcznika, a raczej jego brak.
Michał Skoczyński

Michał Skoczyński tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

To w ogóle kuriozum, że można przeprowadzić pełny SD i nie napisać manuala...
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

To wygląda na jakąś zmowę. Firmy szkoleniowe muszą coś płacić SDL?

Wypuszczenie produktu, w sumie nie jakiegoś kosmicznego, gdzie korzystanie wymaga płatnego szkolenia, to porażka.

No ale SDL, jakkolwiek się wcześniej nazywał, to zawsze była ch...wa firma, nastawiona tylko na drenaż i zysk bez wartości dodanej.

A.
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Joanna H.:
Kiedy się od ponad roku bez problemów pracuje na Tradosie (bez żadnych kursów)

O rany, to podziwiam Cię. Ja ukończyłam dwa kursy Tradosa (dodam, że niestety nietanie :( )mam na to nawet "papiór" i cóż z tego, skoro - jeśli nie muszę - to na nim nie pracuję, bo nadal sprawia mi duże trudności. Jestem za to fanką Wordfasta.
Joanna H.

Joanna H. Duńszczyzna!

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Magdalena Domaradzka:
Joanna H.:
Kiedy się od ponad roku bez problemów pracuje na Tradosie (bez żadnych kursów)

O rany, to podziwiam Cię. Ja ukończyłam dwa kursy Tradosa (dodam, że niestety nietanie :( )mam na to nawet "papiór" i cóż z tego, skoro - jeśli nie muszę - to na nim nie pracuję, bo nadal sprawia mi duże trudności. Jestem za to fanką Wordfasta.

Wiesz co, Magda, ja myślę, że to jest kwestia oswojenia z technologią, jako taką. Gdy w 1997 kupiłam komputer, miał jeszcze system Windows 3.11 (przed zakupem byłam na kursie o tym systemie) - ale za miesiąc miał wyjść Windows 95 (grzecznie przysłali darmową instalkę), więc na dobrą sprawę zabawę z komputerami rozpoczęłam od instalacji kompletnie nieznanego mi systemu, do którego nie było żadnego manuala ;-)
Dość szybko przeszłam też do grzebania w bebechach (bo chciałam dodać więcej pamięci i drugi dysk), więc i tu się nauczyłam co i jak. Przez wiele lat oprogramowania były, jakie były (mimo, że dziś psioczymy, to wiele programów kiedyś było o wiele bardziej awaryjnych), a ja bawiłam się i grami, i projektowaniem stron www, i raczkującymi narzędziami internetowymi, które dziś nazywamy "społecznościowymi" (jako użytkownik i implementator). Większość tych rzeczy - po omacku, na czuja, "na szczura" (czyli metodą prób i błędów). I tak mi już zostało.
Dlatego, gdy zrozumiałam o co w ogóle w Tradosie chodzi (dzięki Omedze T) to "rozkminiłam" go piorunem, chociaż wiem, że nie znam wielu trików.
Dlatego nie pójdę na żaden kurs, chociaż chętnie bym zobaczyła właśnie podręcznik - od poziomu Dummies po Advance.

A Wordfast znudził mi się po 2 tłumaczeniach. Ot, Studio 2009 oferuje mi środowisko pracy i to mi się podoba :-)
Łukasz Rejter

Łukasz Rejter Ekspert w zakresie
technologii
tłumaczeniowej,
optymaliza...

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

W przypadku Tradosa nie ma żadnej zmowy, ani haraczu.

Okazuje się, że dla typowych użytkowników komputera, program nie jest banalny do rozgryzienia. Szczególnie ciężko może być osobom, które dopiero zaczynają swoją przygodę z narzędziami CAT i nie wiedzą o co w tym wszystkim chodzi.

Oczywiście można uczyć się obsługi programu samodzielnie. Nie ma problemu jeżeli mamy sporo czasu i nie gonią nas żadne terminy. Zakładam jednak, że wiele osób będzie wolało skorzystać z profesjonalnego szkolenia, żeby zaoszczędzić czas, w którym mogłyby już spokojnie pracować i korzystać z wszystkich możliwości programu.

Nasze szkolenia na poziomie podstawowym skierowane są do osób, które zaczynają, bądź do tych, które miały pecha i zamiast na szkolenie, trafiły na prezentację programu.

Szkolenie na poziomie średniozaawansowanym jest kontynuacją pierwszego szkolenia i zakłada wyjście poza tematy związane z samym tłumaczeniem.

Dodam, że w przypadku Tradosa Studio jest i tak łatwiej niż w jego poprzedniej wersji ;)

Pozdrawiam

Łukasz Rejter
Michał Skoczyński

Michał Skoczyński tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Rozumiem, że ani T&T, ani szkolenie zaawansowane nie są w planie?

konto usunięte

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Michał Skoczyński:
Rozumiem, że ani T&T, ani szkolenie zaawansowane nie są w planie?

Klient sam pcha się w ręce... ;)
Michał Skoczyński

Michał Skoczyński tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Ja jestem klient wybredny, więc nie zachwalaj za bardzo :P
Łukasz Rejter

Łukasz Rejter Ekspert w zakresie
technologii
tłumaczeniowej,
optymaliza...

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Szkolenia zaawansowane - jak najbardziej. Ale w tym wypadku to już bardzo indywidualne kwestie i zakres.

T&T - także do rozważenia, ale to już ew. na priv.
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

[author]Joanna H.:[/author
Wiesz co, Magda, ja myślę, że to jest kwestia oswojenia z technologią, jako taką.

Na pewno, Joanno, ja jestem niestety bardzo oporna technicznie :(.

A czy ktoś z Was pracuje na MemoQ? Jest prostszy niż Trados?
Joanna H.

Joanna H. Duńszczyzna!

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Łukasz Rejter:
Szkolenie na poziomie średniozaawansowanym jest kontynuacją pierwszego szkolenia i zakłada wyjście poza tematy związane z samym tłumaczeniem.

I obejmuje?
Łukasz Rejter

Łukasz Rejter Ekspert w zakresie
technologii
tłumaczeniowej,
optymaliza...

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Magdalena Domaradzka:
Joanna H.:
Wiesz co, Magda, ja myślę, że to jest kwestia oswojenia z technologią, jako taką.

Na pewno, Joanno, ja jestem niestety bardzo oporna technicznie :(.

A czy ktoś z Was pracuje na MemoQ? Jest prostszy niż Trados?

Jestem certyfikowanym trenerem memoQ i szkolenia z obsługi tego programu też oferujemy: Szkolenia memoQ - Warszawa
Jest prostszy i bardziej intuicyjny niż Trados i na pewno jest wart uwagi :)
Nie trzeba być super sprawnym technicznie, żeby potrafić obsłużyć ten program - zapewniam.
Joanna H.:
Łukasz Rejter:
Szkolenie na poziomie średniozaawansowanym jest kontynuacją pierwszego szkolenia i zakłada wyjście poza tematy związane z samym tłumaczeniem.

I obejmuje?

Informacje można znaleźć na stronie http://greater.pl/szkolenia-trados-studio-warszawa/#in...

Obejmuje tworzenie zasobów bazy TM i terminologię, stosowanie QA, tworzenie i obsługa paczek projektów i kilka innych zagadnień. Czyli ukierunkowane bardziej na optymalne wykorzystanie możliwości tych programów.Łukasz Rejter edytował(a) ten post dnia 23.02.11 o godzinie 21:33
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Szkolenie Trados - Warszawa

Łukasz Rejter:
Jestem certyfikowanym trenerem memoQ i szkolenia z obsługi tego programu też oferujemy: Szkolenia memoQ - Warszawa

No właśnie, widziałam, dlatego o niego spytałam.
Jest prostszy i bardziej intuicyjny niż Trados i na pewno jest wart uwagi :)

W takim razie wart jest uwagi, szczególnie mojej :). Może zatem się skuszę na kolejny w moim życiu kurs CAT-owy, mam tylko 3 pytania:

1. W jakiej części Warszawy odbywa się kurs? (nie chodzi mi o podanie konkretnego adresu, bo może to jakaś tajemnica handlowa czy coś, tylko o dzielnicę, żebym wiedziała, jak daleko miałabym drałować z Łomianek)
2. Ile kosztuje sam program i czy ewentualnie jest też w wersji gorszej, ale bezpłatnej (tak, jak Wordfast)?
3. Czy macie jakieś doświadczenia w uczeniu tłumaczy innych niż ENG, bo w poprzednich kursach Tradosa i Wordfasta bardzo mi przeszkadzało, że wszystko jest właściwie tylko dla anglojęzycznych.

Aha, jeszcze jedno pytanie, czwarte :). Bo na Waszej stronie jest napisane, że kurs podstawowy jest dla tych, którzy nie znają jeszcze CAT-ów. Czyli nie dla mnie, bo ja znam i stosuję dwa CAT-y, jednak - jak już pisałam - daleko mi do biegłości i samą siebie oceniam bardzo krytycznie, jeśli chodzi o, ekhem, pojętność komputerową. Czyli który poziom powinnam wybrać?

Następna dyskusja:

Szkolenia SDL Trados Studio...




Wyślij zaproszenie do