Izabela L.

Izabela L. szukam nowych
wyzwańw nowej pracy

Temat: Strona bierna- potrzebna pomoc

Robie ćwiczenia z angielskiego ze strony biernej. I mam problem z jednym zdaniem:
Darling, where is the rug from the living room? –It (clean).... today.
Pozdrawiam

konto usunięte

Temat: Strona bierna- potrzebna pomoc

Proponuję "It is being cleaned today." - Dziś jest czyszczony.
Izabela L.

Izabela L. szukam nowych
wyzwańw nowej pracy

Temat: Strona bierna- potrzebna pomoc

Dzięuję:) Siedziałam nad tym dobre kilka minut i nic mi do głowy nei przychodziło. A odpowiedz taka prosta :) Idę robić dalsze ćwiczenia :)

konto usunięte

Temat: Strona bierna- potrzebna pomoc

:)

Temat: Strona bierna- potrzebna pomoc

A ja mam takowe pytanie. Ponieważ muszę często pisać raport w języku angielskim na temat wykonanych prac na budowie to do końca nie jestem pewien jak napisać zdania typu: (zdanie i moje przypuszczenie ;-) )

a) Został wykonany wykop pod fundamenty - "It has been carried out excavation under foundation"
b) Ułożono zbrojenie - " It has been laid/put reinforced"
c) Zdjęto deskowanie. - "It has been taken of formwork(s)"
d) Wykonano 50% prac - To carry out 50% of works

Czy mój tok myślenia jest ok? :-)

No i czy "zakres prac" to Scope of work czy może Scope of works
To samo się tyczy określenia "Prace budowlane" - Construction work czy construction works.

Dziękuję za pomoc.
Michał Skoczyński

Michał Skoczyński tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE

Temat: Strona bierna- potrzebna pomoc

X + odmienione "to be" + trzecia forma ;)
Tj. Foundation excavation was executed; Reinforecement has been done; Formwork was stripped

Twój tok myślenia to zastąpienie polskich słów angielskimi ;)
Scope of works, construction works

konto usunięte

Temat: Strona bierna- potrzebna pomoc

Zgadzam się z przedmówcą i jeszcze dorzucę, że mile widziana jest spójność w czasach - jak Past Simple, to Past Simple, jak P. Perfect, to P. Perfect.

Temat: Strona bierna- potrzebna pomoc

Michał Skoczyński:
X + odmienione "to be" + trzecia forma ;)
Tj. Foundation excavation was executed; Reinforecement has been done; Formwork was stripped

Twój tok myślenia to zastąpienie polskich słów angielskimi ;)
Scope of works, construction works

Dziękuję za rozwianie wątpliwości :-)

Oczywiście miało być reinforcement (zbrojenie). Skróciłem od reinforced concrete cement (żelbet) - mój błąd :-)

Czyli, podążając za Adą, jedna i druga forma jest poprawna tylko trzeba się zdecydować na spójność :-) Dziękuję.
Marcin K.

Marcin K. Tłumacz freelancer,
EN<>PL

Temat: Strona bierna- potrzebna pomoc

Zastanawiam się dlaczego każecie pisać scope of works (nie mówię, że jest źlę tylko nie rozumiem i proszę o wytłumaczenie).
Przecież work w znaczeniu praca występuję tylko w formie pojedynczej, natomiast works to już dzieła....
Michał Skoczyński

Michał Skoczyński tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE

Temat: Strona bierna- potrzebna pomoc

Tłumaczenie to nie podstawianie słów 1:1. Źródłem ekwiwalencji w przekładzie nie jest słownik ;)

Work w zależności od znaczenia jest rzeczownikiem policzalnym (dzieło/dzieła; roboty w j.polskim pluralia tantum, ale są) lub niepoliczalnym (praca jako abstrakcyjna jednostka; I've got a lot of work to do).

A bardzie merytorycznie, na przykład 6 i 7:
http://www.thefreedictionary.com/worksMichał Skoczyński edytował(a) ten post dnia 15.08.11 o godzinie 15:36
Marcin K.

Marcin K. Tłumacz freelancer,
EN<>PL

Temat: Strona bierna- potrzebna pomoc

Czy gdzieś w mojej wypowiedzi uzyskałeś informację, że łumaczenie to podstawianie słów 1:1?
Katarzyna Drenda

Katarzyna Drenda zdolna bestia

Temat: Strona bierna- potrzebna pomoc

Marcin K.:
Czy gdzieś w mojej wypowiedzi uzyskałeś informację, że łumaczenie to podstawianie słów 1:1?
Bo wyszło na to, że wg Ciebie słowa w TL mają tylko jeden wymiar i nie mogą być wieloznaczeniowe.
Marcin K.

Marcin K. Tłumacz freelancer,
EN<>PL

Temat: Strona bierna- potrzebna pomoc

W takim razie źle się wyraziłem:) Oczywiście, że tak nie sądze i oczywiście, że tak nie jest:)



Wyślij zaproszenie do