Temat: Proszę o pomoc w przetlumaczeniu zdania:)
Dorota R.:
Michał Łabędzki:
Dorota R.:
w każdym razie rate jako odsetek nie znalazłam (...)
Na takie stwierdzenie mogę się tylko uśmiechnąć. A wyniki "znalazłama" i "nie znalazłama" poddać krytycznej analizie.
Przykład, IMHO poprawnego zastosowania 'odsetka' w rozpatrywanym zdaniu:
(...) że wysoki odsetek ludzi otyłych w Ameryce odpowiada za niższy o ok. 1/5 -1/3 wskaźnik średniej długości życia w porównaniu do innych bogatych krajów.
Pisze Pan komuś kto prosi o pomoc ze rate to odsetek, a nie wskaźnik, nie wskazując nawet angielskiego odpowiednika w zdaniu do tej uwagi.
Wysoki odsetek to trochę inne znaczenie niż odsetek :)
No kurczę, zaraz się zdenerwuję.
a) Piszę, że "rate" to odsetek i na przykładzie tego kulawego zdania (które, jak zastrzegła jego autorka, tłumaczeniem nie jest) pokazuję jak można to zgrabnie zastosować,
b) nie piszę, że rate to nie wskaźnik,
c) zakładam przynajmniej dostateczny poziom erudycji pytającego,
d) a czwartej uwagi to już w ogóle nie rozumiem, więc uśmiecham się ponownie.
Proszę bardziej do meritum. Pięknie proszę.