Maciej Wielobób

Maciej Wielobób nauczyciel jogi,
medytacji; autor

Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminu religijnego

Witajcie,

potrzebuję przetłumaczyć termin "all-sufficient", który występuje jako określenie Boga, np. All-sufficient Christ. Chodzi oczywiście o to, że wystarcza za wszystko, ale zupełnie nie mam pomysłu jak to zgrabnie oddać.

Anybody?

pozdrawiam :)

konto usunięte

Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminu religijnego

Bóg wszechmogący

http://www.hebrew4christians.com/Names_of_G-d/El/el.htmlLidia Majewska edytował(a) ten post dnia 23.12.11 o godzinie 21:03
Monika K.

Monika K. Staffing

Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminu religijnego

Zgadzam się z Lidią. Ew. Bóg Wszechmocny: Tytuł Bóg Wszechmocny przysługuje tylko Jehowie.Określenie „Wszechmocny” jest tłumaczeniem hebrajskiego Szaddáj i greckiego Pantokrátor.

http://www.nazawsze.webd.pl/forum/viewtopic.php?t=744&...
Maciej Wielobób

Maciej Wielobób nauczyciel jogi,
medytacji; autor

Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminu religijnego

Otóż nie, wszechmocny / wszechmogący to po angielsku omnipotent. All-sufficient ma inny kontekst.
Jak ktoś ma inne pomysły to chętnie usłyszę
Monika K.:
Zgadzam się z Lidią. Ew. Bóg Wszechmocny: Tytuł Bóg Wszechmocny przysługuje tylko Jehowie.Określenie „Wszechmocny” jest tłumaczeniem hebrajskiego Szaddáj i greckiego Pantokrátor.

http://www.nazawsze.webd.pl/forum/viewtopic.php?t=744&...
Karolina Kalisz

Karolina Kalisz Tłumacz medyczny
rekomendowany przez
czołowych
specjalist...

Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminu religijnego

Ja bym coś z pełnią kojarzyła.... termin "all-sufficiency" pojawia się w 2 Koryntian 9:8, gdzie jest mowa o "całej obfitości", byciu "bogatymi w" (dobre uczynki), posiadaniu "pod dostatkiem".

Zdaje się, że w KK o Jezusie akurat się mówi, że "w nim mieszka cała pełnia bóstwa", ale niech mnie któryś katolik poprawi lub mi przytaknie :)

Jeszcze mi majaczy w głowie werset ze słowami "aby Bóg był wszystkim dla każdego", to też by się zapewne mieściło w znaczeniu "all-sufficiency".
Małgorzata Mika

Małgorzata Mika Tłumacz języka
angielskiego/nauczyc
iel języka
angielskieg...

Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminu religijnego

Ja natomiast znalazłam informację o tym, że przymiotnik "all-sufficient" jest jednym z możliwych tłumaczeń hebrajskiego słowa "el-shaddai", które w języku polskim tłumaczy się w kontekście Boga jako "Wszechmocny" lub też, co wydaje mi się lepszą wersją, "Wszechwystarczający". Znalazłam tę wersję na Proz.com i podaję linka: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/religion/4... .Powodzenia w tłumaczeniu :).

konto usunięte

Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminu religijnego

Małgorzata Mika:
Ja natomiast znalazłam informację o tym, że przymiotnik "all-sufficient" jest jednym z możliwych tłumaczeń hebrajskiego słowa "el-shaddai", które w języku polskim tłumaczy się w kontekście Boga jako "Wszechmocny" lub też, co wydaje mi się lepszą wersją, "Wszechwystarczający". Znalazłam tę wersję na Proz.com i podaję linka: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/religion/4... .Powodzenia w tłumaczeniu :).

Mam wrażenie, że OP i autor zapytania na Proz to ten sam człowiek. Porównaj daty i treść obu wpisów.
Małgorzata Mika

Małgorzata Mika Tłumacz języka
angielskiego/nauczyc
iel języka
angielskieg...

Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminu religijnego

Bardzo możliwe, gdyż są wpisy są bardzo do siebie podobne.
Przemek Gałek

Przemek Gałek kierownik działu
rozwoju gier i
symulacji
szkoleniowych, ...

Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminu religijnego

Maćku,

Potrzebujesz merytorycznie trafnego, przyjętego i oficjalnego tłumaczenia czy po prostu dobrego, zgrabnego i eleganckiego sformułowania? Bo mam wrażenie, że bez doprecyzowania tego celu będzie trudno - wiekszość tłumaczy będzie szukała (jak widać w powyższych postach) precedensu :)
Maciej Wielobób

Maciej Wielobób nauczyciel jogi,
medytacji; autor

Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminu religijnego

Dzięki wszystkim, rzeczywiście dostałem odpowiedź już w systemie Kudoz na proz.com. Dziękuję również za Wasze odpowiedzi.
Przemku, faktycznie masz rację, mogłem jeszcze bardziej doprecyzować. Na podsumowanie powiem, że chodziło mi o termin dobrze oddający intencję autora tekstu, a i przy okazji "zgrabny". W plebiscycie wygrał "wszech-wystarczający" :)
pozdrawiam
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminu religijnego

Maciej Wielobób:
Dzięki wszystkim, rzeczywiście dostałem odpowiedź już w systemie Kudoz na proz.com. Dziękuję również za Wasze odpowiedzi.
Przemku, faktycznie masz rację, mogłem jeszcze bardziej doprecyzować. Na podsumowanie powiem, że chodziło mi o termin dobrze oddający intencję autora tekstu, a i przy okazji "zgrabny". W plebiscycie wygrał "wszech-wystarczający" :)
pozdrawiam

Poprawna pisownia powinna być łączna...

A.
Maciej Wielobób

Maciej Wielobób nauczyciel jogi,
medytacji; autor

Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminu religijnego

Andrzej L.:

Poprawna pisownia powinna być łączna...

A.

Słusznie. Dzięki za przypomnienie.
Pozdrawiam końcoworocznie

konto usunięte

Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminu religijnego

A co za temat tu zaistniał? :)

Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu terminu religijnego

Wszechwystarczający to mi się kojarzy z towarem w sklepach, a nie Bogiem. Natomiast wiem, że w różnych książkach religijnych pada termin: wszechwystarczalny.

Następna dyskusja:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu




Wyślij zaproszenie do