Agnieszka
Wąsowska
Lokalizacja. Content
marketing. Rozwój
biznesu i projektów.
Temat: Początkujący Tłumacz: Specjalizacja?
Specjalizacja to kolejny problem, przed którym stają wszyscy tłumacze na początku drogi zawodowej.Po co się specjalizować?
To proste. Załóżmy, że wykonamy 10 tłumaczeń o tematyce medycznej. To znaczy, że mamy już jako takie obycie (styl, słownictwo, tematyka). Każde kolejne pójdzie nam łatwiej, bo więcej słów już znamy. Rośnie też nasza wiarygodność dla zleceniodawców.
Jeśli każdy z naszych 10 tekstów dotyczy innej tematyki nie jest nam wcale łatwiej. Ciągle drążymy nowe zestawy słownictwa, dawne doświadczenia w niewielkim stopniu przekładają się na zwiększenie tempa pracy. Co więcej - zleceniodawca woli specjalizację.
W czym się specjalizować?
Pamiętajmy, że tłumaczy języka angielskiego jest caaałe mnóstwo. Polacy ten właśnie język znają najlepiej. Tym trudniej znaleźć dziedzinę, w której konkurencja jest niewielka.
Pamiętajmy jednak żeby specjalizować się w tym co znamy i lubimy, co nas nie nudzi. Mała konkurencja i wysokie ceny to nie wszystko. Wyobrażacie sobie ślęczenie nad tłumaczeniem instrukcji obsługi wiertarki jeśli pasjonuje was tylko i wyłącznie sztuka i nigdy wiertarki nie używaliście? Ani wy nie będziecie szczęśliwi, ani tłumaczenie udane. Więc ostrożnie z wyborami!
Warto też pamiętać, że poważnie traktowani są zwykle tłumaczenie o 4-5 specjalizacjach. Jeśli napiszecie, że specjalizujecie się w 15 dziedzinach - nikt wam nie uwierzy.
Jak się specjalizować?
Aby specjalizować się w inżynierii najlepiej skończyć właściwie studia. Tak jest z większością dziedzin. Ale jeśli studia już za nami i to niewłaściwe - mamy na to radę.
1. Trzeba czytać - prasę branżową, artykuły w internecie.
2. trzeba ciągle walczyć o nowe słownictwo - słowniki tematyczne i branżowe, glosariusze - niezastąpione. Możemy je czytać do poduszki albo zakuwać jak w szkole.
3. Trzeba rozumieć dziedzinę - jeśli ktoś nie potrafi obliczyć 2+2 to nie się lepiej nie bierze za tłumaczenia techniczne. A jeśli ktoś jest pragmatyczny do bólu to tłumaczenie poezji powinien zostawić innym.
4. Najlepiej być pasjonatem - wtedy wiedza wchodzi sama!
2 żelazne zasady szczęśliwego tłumacza
Wybierz specjalizacje, na których się znasz.
Wybierz specjalizacje, które lubisz.
Powodzenia!
------
Angielski dla Zaawansowanych!
http://AdZ.edu.plAgnieszka Wąsowska edytował(a) ten post dnia 16.01.08 o godzinie 10:59