Michał Skoczyński

Michał Skoczyński tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE

Temat: in accordance with / according to

Zanim w ogóle zaczniemy dyskusję - dwie frazy z tematu nie oznaczają tego samego, nie są używane wymiennie...prawda?

W zasadzie wątpliwość rozstrzygnięto w gronie redakcyjnym, dla zainteresowanych:

http://www.askoxford.com/concise_oed/according?view=uk
http://www.askoxford.com/results/?view=dev_dict&field-...

http://www.thefreedictionary.com/according+to
http://www.thefreedictionary.com/accordance

http://www.eisu2.bham.ac.uk/johnstf/revis049.htm

http://www.google.pl/search?q=%22according+to+the+repo...
http://www.google.pl/search?q=%22in+accordance+with+th...Michał Skoczyński edytował(a) ten post dnia 27.05.09 o godzinie 16:03
Łukasz  Gos-Furmankiewic z

Łukasz
Gos-Furmankiewic
z
Kancelaria Tłumacza
Języka Angielskiego
i Łacińskiego Łuk...

Temat: in accordance with / according to

Zgodnie z / w zgodzie. Największe znaczenie różnica ta może mieć w przypadku tekstów prawniczych. "According to" to co do zasady powołanie się na źródło, przy czym jest to źródło informacji lub opinii. I stąd "according to Prof. Radwański...", ale "in accordance with art. N..."

Nie ma natomiast żadnych przeszkód, żeby w ten sposób odwoływać się np. do definicji czy założeń przyjętych przez dany akt normatywny, a niekoniecznie przez inne akty. "According to the Constitution of the Republic of Poland, the dignity of a human person is the source from which all rights and liberties flow," to jak najbardziej poprawne zdanie.

Z kolei "in accordance" raczej w celu zaznaczenia zgodności ("compliance") niż źródła normy. W tym drugim znaczeniu bardziej "pursuant to" ("stosownie do") lub zwyczajnie "under" ("pod rządami", ew. "według").

Nawiasem mówiąc, "według kodeksu cywilnego" to jest dokładnie i literalnie "according to the civil code", a polskiego "według" w tym użyciu nikt się nie czepia. A przecież jest to sformułowanie używane do powoływania się na źródła, a nie sygnalizowania zgodności z normami, czy nawet źródła normy prawnej.

Tak więc można spokojnie wziąć głęboki oddech i policzyć do dziesięciu. :)
Michał Skoczyński

Michał Skoczyński tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE

Temat: in accordance with / according to

Nasza dyskusja wynikła ze stwierdzenia pewnego tłumacza, że wyrażenia te są stosowane w tekstach oficjalnych zamiennie i różni je tylko rejestr - "in accordance with" jako bardziej formalne, "according to" jako bardziej potoczne.

Na prawie się nie znam, więc wierzę w to co napisałeś. Bo brzmi fachowo ;]

Tekst w którym się to pojawiło był raportem z pewnych badań, w zasadzie rynkowych, napisanym dość nieformalnym językiem. I nijak nie szło się zgodzić, że "in accordance with the survey" to to samo zupełnie co "according to the survey".
Łukasz  Gos-Furmankiewic z

Łukasz
Gos-Furmankiewic
z
Kancelaria Tłumacza
Języka Angielskiego
i Łacińskiego Łuk...

Temat: in accordance with / according to

Moim zdaniem "in accordance with the survey" implikuje wywodzenie treści normatywnej z badania, co byłoby nieprawidłowe, ponieważ badanie nie jest wypowiedzią normatywną, ani nawet w ogóle wypowiedzią. Jest czynnością poznawczą, której wynik ma charakter deskryptywny. Od "accordance" nie jest z kolei daleko do "compliance". Tak więc językowo to też nie jest prawidłowe.

Przyznaję, że powoływanie źródła normy w taki sposób, jak źródła wiedzy jest według mnie mniej problematyczne niż powoływanie źródła opisowego w sposób bardziej właściwy dla źródłą normatywnego. Opieram się jednak na tym, że można, nie do końca ściśle, uznać, że źródło normatywne coś "twierdzi". Można od biedy powołać się na "fakt", że np. kto zabija człowieka podlega karze pozbawienia wolności od lat 8 lub karze dwudziestu pięciu lat pozbawienia wolności lub karze dożywotniego pozbawienia wolności. Na pewno jest faktem, że taka jest treść polskiego prawa. Wiedza o tym może wypływać bezpośrednio z lektury przepisu, który wprowadza taką normę. Z kolei przypisywanie treści normatywnej wynikom badań lub wypowiedziom deskryptywnym jest błędem.

Uważam, że jest to błąd charakterystyczny dla obecnych czasów. Wiązałbym to np. z dogmatyzacją teorii naukowych w ludzkiej percepcji. I stąd ludzie istotnie mogą na jakimś poziomie mentalnym traktować wyniki badania w taki sam sposób, jak przepisy ustawy. W odróżnieniu jednak od uchwalenia ustawy, fakt przeprowadzenia badania nie jest faktem normotwórczym.

Czyli od biedy "in accord", "in concord", "in agreement", "in consonance", "in harmony", ale nie "in accordance".

Dopiero po tym wywodzie zajrzałem do słownika na http://www.dictionary.cambridge.org, a tam:

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=522&dic...

Zdaniem tego słownika, "accordance" oznacza realizację normy lub przynajmniej życzenia. Zwracam uwagę, że życzenia nie są kategorią wiążącą, oznaczają jednak postulat pewnego działania, w tym przypadku zaś jego realizacja wiąże się z pewną oceną moralną (realizacja życzeń zmarłego co do jego pogrzebu). W wynikach badania mamy natomiast do czynienia z tezą pretendującą do roli opisu rzeczywistości. To dwa różne porządki.
Michał Skoczyński

Michał Skoczyński tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE

Temat: in accordance with / according to

Wiesz, nie obraź się, ale przypomniałeś mi dokładnie, dlaczego nie rozumiem prawników ;]

Podsumowując Twoją wypowiedź: in accordance with to nie jest to samo co according to - z tym się zgadzasz ;D?
Łukasz  Gos-Furmankiewic z

Łukasz
Gos-Furmankiewic
z
Kancelaria Tłumacza
Języka Angielskiego
i Łacińskiego Łuk...

Temat: in accordance with / according to

"Tak, ale"

Jest różnica, błąd nie jest rażący w jedną stronę - "according to" zamiast "in accordance with", za to jest problemem użycie "in accordance with" zamiast "according to". Reszta to uzasadnienie. :P
Michał Skoczyński

Michał Skoczyński tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE

Temat: in accordance with / according to

Tak myślałem. Ale pozwolę sobie przesłać Twój wywód Tym Co Twierdzili Inaczej ;]

Następna dyskusja:

I am reaching out to you fo...




Wyślij zaproszenie do