Temat: HELP!! :(

Witam,

mam do wszystkich ogromną prośbę jak przetlumaczyc Policealna Szkoła Hotelarstwa? Jest mi to potrzebne do wpisania do Cv po angielsku a wszelkie poszukiwania w google nie daja mi jednoznacznej odpowiedzi. W jaki sposob przetlumaczyc to aby Anglicy zrozumieli o co chodzi?? :)

konto usunięte

Temat: HELP!! :(

Post-secondary School of Tourism proponuję.
Jolanta S.

Jolanta S. tłumacz/anglista
własna działalność

Temat: HELP!! :(

a na stronie internetowej owej szkoły nie ma nazwy w j.ang?
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: HELP!! :(

Ada Z.:
Post-secondary School of Tourism proponuję.


Jest chyba różnica między hotelarstwem a turystyką.

Post-secondary School of Hotel Trade / Hotel Management / Hotel Industry

would be my wording.

konto usunięte

Temat: HELP!! :(

Andrzej L.:

Obejrzyj program pierwszej lepszej szkoły o tym profilu... Na pewno nie hotel management. ;)
Marcin K.

Marcin K. Tłumacz freelancer,
EN<>PL

konto usunięte

Temat: HELP!! :(

Marcinie, mam wrażenie, że jest różnica między szkołą policealną, a studiami wyższymi (nawet w szkole tego i owego).
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: HELP!! :(

Ada Z.:
Marcinie, mam wrażenie, że jest różnica między szkołą policealną, a studiami wyższymi (nawet w szkole tego i owego).

Ale tourism jest pojęciem nadrzędnym i tu nie pasuje. To, ze ktoś wcześniej błędnie przetłumaczył, nie jest żadnym argumentem.

A.

konto usunięte

Temat: HELP!! :(

Andrzej L.:

Nie uważam, aby użycie szerszego pojęcia było błędne, raczej uważam za błędne użycie pojęcia zbyt wąskiego. O ile przystałabym na Twoją propozycję "hotel industry", która jest również ogólna (tak, jak moja), o tyle np. hotel management IMHO nie ma nic wspólnego z tym, czego uczą w szkole na poziomie policealnym, gdzie, jak wiadomo, nie wymagają nawet matury.
Agata P.

Agata P. angielski: lekcje,
szkolenia,
tłumaczenia

Temat: HELP!! :(

"Hotel administration" i już:). Tourism zdecydowanie nie, bo to jednak nie to samo; trade i industry mnie nie przekonuje (pomijam już to, że widzę te kolokacje tylko w tłumaczeniach). Natomiast management mnie nie razi.
Michał Skoczyński

Michał Skoczyński tłumacz
konferencyjny
PL-ENG-DE

Temat: HELP!! :(

Też uważam, że hotel management nie razi. Ba, uważam, że tak daleko idące tłumaczenie funkcjonalne wynikające z programu danej szkoły, jest niedoskonałym podejściem. Przykład z mojego podwórka: w policealnej szkole ratownictwa medycznego uczyłem się innych rzeczy niż koleżanki i koledzy na studiach licencjackich. Uprawnienia zawodowe mam takie same. I teraz co, nazwę mojej szkoły przetłumaczyć inaczej, bo farmakognozji nie było, a studiów licencjackich inaczej?

Temat: HELP!! :(

No w każdym razie post-secondary będzie napewno? Bo nie spotkałem się jeszcze z takim wyrażeniem jak post-secondary school, no ale ok nie znam calego slownictwa przeciez :) Czyli post-secondary school of hotel administration. Dzięki wielkie za pomoc wszystkim bo sie glowilem glowilem i nic nie wymyslilem :D
Piotr B.

Piotr B. Specjalista do spraw
osób starszych i
niepełnosprawnych

Temat: HELP!! :(

Nie wiem czy tutaj można przetłumaczyć parę zdań, ale jeśli komuś nie sprawi to problemu to chciałbym przetłumaczyć:
policealna szkoła administracji
studia podyplomowe organizacja pomocy społecznej
zamówienia publiczne.

przede wszystkim chodzi mi o przetłumaczenie nazw szkół tak żeby zrozumieli je anglicy osadzeni w tamtejszym systemie edukacji

konto usunięte

Temat: HELP!! :(

Post-secondary School of Administration
Post-graduate studies "Organization of Social Care"
Public procurement

Pozdrawiam.
Piotr B.

Piotr B. Specjalista do spraw
osób starszych i
niepełnosprawnych

Temat: HELP!! :(

dzięki

Następna dyskusja:

delivering customer value t...




Wyślij zaproszenie do