Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Bezpłatne praktyki

Karolina Kalisz:
Jeszcze nie spotkałam OCRa, który mi choćby w 80% prawidłowo przerysuje artykuł medyczny z "nierozbieralnego" pdfa, albo wyniki badań pacjenta ze skanu.... poprawiania po nich więcej, niż pożytku :)

A poza tym, dlaczego tłumaczysz z takich formatów? Wyniki pacjenta OK, może być lekarskie pismo odręczne.

Ale artykuły? Dokumentów nie tworzy się w PDF, zawsze jest jakiś edytowalny format wyjściowy, który zapisano jako PDF. Prosta groźba dorzutu 30-50% za PDF powoduje, że dokumenty edytowalne odnajdują się w cudowny sposób.

A.
Karolina Kalisz

Karolina Kalisz Tłumacz medyczny
rekomendowany przez
czołowych
specjalist...

Temat: Bezpłatne praktyki

sporo tych "cudownych" online'ów próbowałam... wychodziły takie rzeczy, że aby potem z WF z tym pracować, musiałam zainwestować sporo czasu w obróbkę, a ponieważ co najmniej 1 firma zamawia u mnie regularnie tłumaczenia dużych txt z tych nieszczęsnych pdfów (o zgrozo głównie na ten sam temat, tylko nowe wskazania dochodzą i troszkę inne bad. kliniczne...) od dobrego roku, wkurzyłam się, drukuję toto sobie, i piszę "z buta" jak na jaskiniowca przystało...

Abbyy spróbuję ściągnąć (właśnie mam pdfa....), pracuje toto z MacOSX?
Karolina Kalisz

Karolina Kalisz Tłumacz medyczny
rekomendowany przez
czołowych
specjalist...

Temat: Bezpłatne praktyki

Andrzej L.:

A poza tym, dlaczego tłumaczysz z takich formatów? Wyniki pacjenta OK, może być lekarskie pismo odręczne.

Ale artykuły? Dokumentów nie tworzy się w PDF, zawsze jest jakiś edytowalny format wyjściowy, który zapisano jako PDF. Prosta groźba dorzutu 30-50% za PDF powoduje, że dokumenty edytowalne odnajdują się w cudowny sposób.

A.

Coś Ty! Przedruki lecą w pdfach: Gastroenterology, NEJM, BMJoty.... one są ściągalne wyłącznie w pdfach, a jeśli firma farm. chce zaoferować naszym przedruk, to ja to muszę tak "z kapcia" oblecieć...
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Bezpłatne praktyki

Karolina Kalisz:
sporo tych "cudownych" online'ów próbowałam... wychodziły takie rzeczy, że aby potem z WF z tym pracować, musiałam zainwestować sporo czasu w obróbkę, a ponieważ co najmniej 1 firma zamawia u mnie regularnie tłumaczenia dużych txt z tych nieszczęsnych pdfów (o zgrozo głównie na ten sam temat, tylko nowe wskazania dochodzą i troszkę inne bad. kliniczne...) od dobrego roku, wkurzyłam się, drukuję toto sobie, i piszę "z buta" jak na jaskiniowca przystało...

Abbyy spróbuję ściągnąć (właśnie mam pdfa....), pracuje toto z MacOSX?


Hmm... Mac u tłumacza to strzał w kolano. Chyba że jako system dodatkowy, dla specyficznych klientów.

Standardem branżowym jest Win.

A.
Karolina Kalisz

Karolina Kalisz Tłumacz medyczny
rekomendowany przez
czołowych
specjalist...

Temat: Bezpłatne praktyki

Lekarze to specyficzna grupa zawodowa, w przeważającej ilości dostają orgazmu widząc na konferencji u kogoś komputer ze świecącym jabłuszkiem :) Stąd stanowi on element kreacji wizerunku.
Marcin K.

Marcin K. Tłumacz freelancer,
EN<>PL

Temat: Bezpłatne praktyki

Zdawałoby sie, iż "lans" jest nie na tyle ważny aby przewyższyć funkcjonalność i użyteczność....?
Karolina Kalisz

Karolina Kalisz Tłumacz medyczny
rekomendowany przez
czołowych
specjalist...

Temat: Bezpłatne praktyki

ważny :) pod kątem dalszych zleceń, zauważenia, zaistnienia etc.; zresztą- bez tragedii, ja jestem głównie tłumaczem konferencyjnym :)
Marcin K.

Marcin K. Tłumacz freelancer,
EN<>PL

Temat: Bezpłatne praktyki

Trzeba było tak od razu:) Z resztą mam nieodparte wrażenie, iż nieco odbiegliśmy od tematu:)
Aleksandra D.

Aleksandra D. radca prawny,
doradztwo prawne i
podatkowe

Temat: Bezpłatne praktyki

Andrzej L.:
Być może tłumaczysz głównie teksty ogólne, korespondencję, komunikaty prasowe, umowy itp.

Ale tłumaczy się także oprogramowanie komputerowe, oprogramowanie maszyn i linii produkcyjnych, oprogramowanie wbudowane urządzeń elektronicznych, systemy transakcyjne banków, instrukcje obsługi liczone w tysiącach stron, gdzie na stronie 42 i 3457 musi być użyty dokładnie ten sam termin itp. itd.

Największe projekty, w jakich brałem udział, liczyły po kilka milionów słów, pracowaliśmy w kilka osób z TM online na centralnym serwerze u klienta.

Zrobisz to na kartce?

Andrzej, ale zauważ, że to są bardzo specyficzne projekty. Teksty liczące wiele milionów słów, zespół tłumaczący itp. Takiego tłumaczenia rzeczywiście nie wyobrażam sobie bez CATa - ale też statystyczny tłumacz nie robi takich tłumaczeń codziennie.

Nigdy nie próbowałam tłumaczyć z kotkiem (chociaż po egzaminie zamierzam się z nim wreszcie zaprzyjaźnić :)) ale sądzę, że o ile w przypadku tłumaczenia, o którym piszesz, rzeczywiście może być przydatny - o tyle chyba nie można z tego czynić świętej zasady ogólnej, że "bez kota ani rusz".

Notabene, tłumaczył ktoś z Was beletrystykę, używając CATa? Jakąś powieść, poradnik? Zastanawiam się, czy w takiej sytuacji CAT by bardziej nie przeszkadzał, niż pomagał, choćby z racji tego, że w przypadku tego typu tekstów należy UNIKAĆ powtórzeń ;)
Michał Łabędzki

Michał Łabędzki tłumacz języka
angielskiego

Temat: Bezpłatne praktyki

Trzeba było tak od razu:) Z resztą mam nieodparte wrażenie, iż nieco
odbiegliśmy od tematu:)

tylko pozornie :)Michał Łabędzki edytował(a) ten post dnia 04.06.11 o godzinie 23:11

konto usunięte

Temat: Bezpłatne praktyki

Karolina Kalisz:
Lekarze to specyficzna grupa zawodowa, w przeważającej ilości dostają orgazmu widząc na konferencji u kogoś komputer ze świecącym jabłuszkiem :) Stąd stanowi on element kreacji wizerunku.

W razie czego:

Obrazek
Marcin K.

Marcin K. Tłumacz freelancer,
EN<>PL

Temat: Bezpłatne praktyki

heh, jeszcze tylko trzeba coś zrobić żeby świeciło
Tatiana S.

Tatiana S. Managing Partner

Temat: Bezpłatne praktyki

Może inaczej, bo chyba mój post wprowadził nieco zamieszania. Tłumaczenia beletrystyki nie da się nauczyć w cztery tygodnie czy trzy miesiące, ale można to robić pomału, posiłkując się znajomymi, kontaktując z korektorami i redaktorami. Nie trzeba do tego CATów, wystarczy concordance - zgoda. Jednakże, zgodnie z tym, co napisał Andrzej, technika idzie do przodu i sens praktyka ma tylko wtedy, kiedy się na niej pozna coś nowego czy wdroży do pracy (wyszkolenie tłumacza zabiera około roku, od rokującego narybku do „młodszego” tłumacza).
Nasi praktykanci dostają, zależnie od umiejętności i zapału, różne teksty do tłumaczenia (pomocniczo), ale nie wcześniej niż po około miesiącu praktyki. Praktyka kończy się różnie – rozstajemy się albo nie. Z obecnych praktykantek dwie planujemy przyłączyć do zespołu, co jest niezłym wynikiem.
Żeby nie truć, skopiowałam plan praktyk dla tłumacza i korektora, zerknijcie poniżej. (W kolejnym poście)
Tatiana S.

Tatiana S. Managing Partner

Temat: Bezpłatne praktyki

BHP
- Zapoznanie z organizacją biura
- Organizacja stanowiska pracy
- Prawa i obowiązki praktykanta
- Bezpieczeństwo i higiena pracy
- Pierwsza pomoc
- Przepisy p.poż. Zasady zachowania poufności
- Zobowiązanie do zachowania tajemnicy służbowej
- Dostęp do zasobów informatycznych
- Zakaz udostępniania informacji -
Norma PN-EN 15038:2006
- Kogo dotyczy
- Jakie wymagana stawia dostawcom
- Co to są usługi dodane -
Tłumaczenia wspomagane komputerowo
- przygotowanie plików w różnych formatach do tłumaczenia
- Analiza materiału do tłumaczenia
- Manipulacja segmentem
- Manipulacja znacznikami
- Korekta tłumaczenia
- Oczyszczanie plików
Zarządzanie terminologią
- Tworzenie nowej bazy
- Dodawanie terminów do bazy
- Eksport i import bazy
- Współpraca programów TagEditor, Multiterm i Workbench
- Praca z gotowymi bazami terminologii
- QA terminologii (plugin)

Język - wytyczne dotyczące stylu
- Zalecenia językowe
- Style Guide na przykładzie firmy Microsoft
Quality Assurance
- Plugin kontrolujący
- QA jako pełna usługa
- Wykonywanie QA za pomocą TOA24
Zadawanie zapytań adresowanych do klienta
- Styl zapytania
- Przygotowanie zrzutów ekranowych
- Korzystanie z Query Partner

Rozpoznawanie tekstu
- Skanowanie wydruków
- Postępowanie z plikami w formacie pdf
- Przygotowywanie pliku do rozpoznania
- Przetwarzanie optyczne
- Przywracanie formatowania po wykonanym tłumaczeniu

Wprowadzenie do kierowania projektami
- Rejestracja projektu
- Przygotowanie listy prac (procesów)
- Przypisywanie zleceń do dostawców
- Monitorowanie projektu
- Rozliczenie projektu
- Archiwizacja TOA, programy kompresujące
Wybrane zagadnienia z zakresu DTP
- Typografia
- Programy do składu, typowe formaty plików
- Różnica między formatem wektorowym a bitmapowym
- Podstawy składu publikacji
- Przygotowanie plików do składu i druku Wybrane zagadnienia z zakresu procesów drukarskich
- Podstawy druku cyfrowego i offsetowego
- Procesy introligatorskieTatiana Saternus edytował(a) ten post dnia 05.06.11 o godzinie 11:52
Tatiana S.

Tatiana S. Managing Partner

Temat: Bezpłatne praktyki

Uff. Jeszcze w skrócie podsumuję, a może naprowadzicie mnie na dodatkowe pomysły?
1. BHP załatwia nasz inspektor podczas szkolenia wstępnego.
2. Norma - po zapoznaniu się trzeba napisać krótki test.
Reszta - według rozpiski. Nam to zajmuje minimum dwa miesiące... W cztery tygodnie chyba nie do zrobienia.
Andrzej L.

Andrzej L. Queentex Translation
Office

Temat: Bezpłatne praktyki

Tatiana Saternus:
Uff. Jeszcze w skrócie podsumuję, a może naprowadzicie mnie na dodatkowe pomysły?
1. BHP załatwia nasz inspektor podczas szkolenia wstępnego.
2. Norma - po zapoznaniu się trzeba napisać krótki test.
Reszta - według rozpiski. Nam to zajmuje minimum dwa miesiące... W cztery tygodnie chyba nie do zrobienia.

Bitmapa lub jak jeszcze niektórzy mówią, mapa bitowa, to fatalny żargon. To jest grafika rastrowa lub format rastrowy jako przeciwstawienie wektorowego.

A.
Tatiana S.

Tatiana S. Managing Partner

Temat: Bezpłatne praktyki

Andrzej L.:
Tatiana Saternus:
Uff. Jeszcze w skrócie podsumuję, a może naprowadzicie mnie na dodatkowe pomysły?
1. BHP załatwia nasz inspektor podczas szkolenia wstępnego.
2. Norma - po zapoznaniu się trzeba napisać krótki test.
Reszta - według rozpiski. Nam to zajmuje minimum dwa miesiące... W cztery tygodnie chyba nie do zrobienia.

Bitmapa lub jak jeszcze niektórzy mówią, mapa bitowa, to fatalny żargon. To jest grafika rastrowa lub format rastrowy jako przeciwstawienie wektorowego.

A.
OK, a jakieś uwagi do części tłumaczeniowej? DTP to trochę nie moja działka, siedzą sobie na dole w piwnicy :D
Marcin K.

Marcin K. Tłumacz freelancer,
EN<>PL

Temat: Bezpłatne praktyki

ja mam praktyki przez 8 tygodni:)
Tatiana S.

Tatiana S. Managing Partner

Temat: Bezpłatne praktyki

Tak w temacie mi się skojarzyło:
http://bebzol.com/pl/Zadowolony-byk.4814.html
Marcin K.

Marcin K. Tłumacz freelancer,
EN<>PL

Temat: Bezpłatne praktyki

Poczułem się urażony...



Wyślij zaproszenie do