Arkadiusz Nowiński

Arkadiusz Nowiński Business English

Temat: Kurs dla kandydatów na tłumacza przysięgłego - informacje

Szanowni Państwo!

Oferujemy Państwu kurs obejmujący 180 godzin lekcyjnych nauki aspektów prawnych (60h) oraz warsztatów tłumaczeniowych (120h). Podczas zajęć omawiane będą następujące tematy:

1. prawo cywilne - część II, III i IVkc
2. prawo handlowe –ksh
3. pisma procesowe w procesie cywilnym i karnym.
4. Prawo finansowe (podatkowe i bankowe) i zamówień publicznych
5. prawo pracy
6. prawo rodzinne
7. UE

Każdy z powyższych tematów będzie omawiany przez prawnika (język polski) i ćwiczony podczas warsztatów tłumaczeniowych pisemnych i ustnych.

Zajęcia będą prowadzone przez prawników, praktyków tłumaczeń prawniczych i unijnych, tłumaczy przysięgłych.

Osoby prowadzące:

Adam Piórkowski – prawnik, absolwent Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego (2007, praca magisterska z zakresu zamówień publicznych), aplikant III roku aplikacji radcowskiej (OIRP w Warszawie), w swojej praktyce zawodowej zajmuje się m. in. sprawami z zakresu zamówień publicznych.

Urszula Gutowska (język angielski) – prawnik, tłumacz przysięgły języka angielskiego, absolwentka prawa i filologii angielskiej na Uniwersytecie Gdańskim. Specjalizuje się w nauczaniu języka angielskiego prawniczego i przygotowania do egzaminów TOLES. Pracowała dla takich firm i instytucji jak: Era, Daimler Chrysler, PGNiG, BGK, Kredyt Bank, Ministerstwo Sprawiedliwości, Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego, Komisja Nadzoru Finansowego, Deloitte, Benefia, Pirelli PKO Real Estate, Marciniuk i Wspólnicy, Sąd Okręgowy w Suwałkach.

Ewa Olszewska (język angielski – tłumaczenia ustne) jest doświadczonym tłumaczem języka angielskiego oraz wykładowcą translatoryki. W 1998 roku ukończyła studia magisterskie na kierunku filologia angielska na Uniwersytecie Łódzkim. W 1999 roku uzyskała certyfikat tłumacza konferencyjnego, w Ośrodku Badań i Studiów Przekładowych, Uniwersytet Łódzki (program tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego). Współpracowała z następującymi firmami i instytucjami: :Ministerstwo Finansów w Warszawie, Instytut Europejski w Łodzi, Sąd Najwyższy w Warszawie, Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, Oddział w Łodzi, Uniwersytet Łódzki; Urząd Marszałkowski w Łodzi, Wojewódzki Urząd Pracy w Łodzi, Urząd Miasta Łodzi, Biuro do Spraw Substancji i Preparatów Chemicznych w Łodzi, Urząd Medycyny Pracy w Łodzi; Europejskie Regionalne Centrum Ekohydrologii UNESCO w Łodzi; Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych; PWN; firmy Pollena, Agema Systems, Kerakoll, Husqvarna, Pioma, Liftec Natural, Wyższa Szkoła-Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi, Avallon, Pratt & Whitney Canada, PrintPack, Lidex, Interpersonal s.c.

Aleksandra Kamińska (język rosyjski – tłumaczenia pisemne i ustne) - Tłumacz pisemny (przysięgły), symultaniczny i konsekutywny j. rosyjskiego. Absolwentka filologii angielskiej na Uniwersytecie i. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz ukończyła Studia podyplomowe dla tłumaczy języka rosyjskiego w zakresie przekładu sądowego i prawniczego. Współpracowała z wieloma kancelariami prawniczymi jako lektor i tłumacz.

Karolina Kozłowska (język niemiecki) - magister prawa. Ukończyła studia prawa polskiego w Collegium Polonicum, wspólnej jednostce badawczej Europejskiego Uniwersytetu Viadrina we Frankfurcie nad Odrą i Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Ukończyła również studia prawa polskiego i prawa niemieckiego na Europejskim Uniwersytecie Viadrina we Frankfurcie nad Odrą w ramach kierunku Deutsch-polnische Juristenausbildung oraz studia systematyzujące znajomości językowe na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (grupa niemiecka). Pracowała jako tłumacz dla takich instytucji jak: Mazowiecka Agencja Energetyczna Sp. z o.o., Gen GmbH, Urząd Marszałkowski Województwa Mazowieckiego, Europa Universität Viadrina (Frankfurt nad Odrą).

Zajęcia będą odbywały się w czterech grupach:

ANG 1 – grupa angielska (do 20 osób)
ANG 2 – grupa angielska (do 20 osób)
RUS 1 – grupa rosyjska (do 20 osób)
GER 1 – grupa niemiecka (do 20 osób)

Rekrutacja do grup angielskich odbędzie się na podstawie testów wstępnych. O przyjęciu do grup rosyjskiej i niemieckiej będzie decydowała kolejność aplikacji.

Wymagania:

Osoby przyjęte na kurs powinny posiadać wykształcenie wyższe magisterskie filologiczne lub być na 5 roku studiów filologicznych. Istnieje również możliwość przyjęcia osób bez wykształcenia lub studiujących na niższym niż 5 rok studiów. W takim przypadku osoby te będą zobowiązane do przystąpienia do rozszerzonych testów wstępnych.

Terminy zajęć.

Zajęcia odbywają się w systemie weekendowym, co drugi weekend począwszy od 16.10.2010. Dokładny harmonogram zjazdów zostanie ogłoszony 15.09.2010.

Miejsce zajęć.

Warszawa ul. Osiecka 28/32.

Cena i rabaty.

Koszt całości kuru to 3000 zł brutto. Istnieje możliwość rozłożenia kosztu na 6 równych rat po 500 zł każda. Osoby, które już wcześniej uczestniczyły w szkoleniach Interpersonal otrzymają zniżkę w wysokości 10%. Osoby, które po ukończonym kursie nie zdadzą egzaminu za pierwszym podejściem otrzymają zwrot kosztów szkolenia w wysokości 5%.

Współpraca z firmą Lidex.

Interpersonal s.c. współpracuje z jedną z największych agencji tłumaczeń LIDEX. Przedstawiciele tej agencji odpowiedzialni za jakość tłumaczeń będą obserwowali kurs oraz postępy jego uczestników. Zebrany w ten sposób materiał poglądowy posłuży im jako wsparcie procesu rekrutacyjnego. Dzięki tej współpracy, uczestnicy naszych szkoleń i kursów mają szansę uzyskania zleceń od jednej z największych firm tłumaczeniowych i, w rezultacie, odzyskania części kosztów kursu.

Osoby zainteresowane wzięciem udziału w procesie rekrutacyjnym zapraszamy do kontaktu na office@interpersonal.com.pl

Z poważaniem

Arkadiusz Nowiński
Interpersonal s.c.