konto usunięte

Temat: LL.M? MJur? MA? magister prawa po angielsku

Hej,

temat z pogranicza prawa i lingwistyki. Jaki przetłumaczyć na angielski i jaki jest prawidłowy skrót od polskiego tytułu magister prawa? Zawsze myślałem, że to jest po prostu MA (Master of Arts), ale zacząłem grzebać w internecie i mam wątpliwości.

Raczej nie jest to LL.M (Master of Laws), bo to są studia podyplomowe. LL.B (Bachelor of Laws) też nie bo to licencjat z prawa, czyli coś czego u nas w ogóle nie ma. Amerykańskie JD odpada, bo to doktorat z prawa. Może w takim razie MJur (Magister Juris) tak jak na Oksfordzie? ;) Albo po prostu nie kombinować i uznać, że to MA?

Jak sądzicie? Zapraszam do dyskusji.

Pozdrawiam,
MJ

Temat: LL.M? MJur? MA? magister prawa po angielsku

z wikipedii:

A Master of Arts (M.A., MA, A.M., or AM)
...

In some languages, a master's degree is called a magister, and magister or a cognate can also be used for a person who has the degree. There are various degrees of the same level, such as engineer's degrees, which have different names for historical reasons. See List of master's degrees.
...

The Polish equivalent of both Master of Arts and Master of Science is "magister" (its abbreviation "mgr" is placed before one's name, like Dr). In the 1990s, the M.A. programs usually lasting 5 years were replaced by separate 3-year bachelor's and 2-year master's programs. The degree is awarded in the arts (literature, foreign languages, etc.), natural sciences, mathematics, computer science fields, and economics. The completion of a research thesis is required. All master's degrees in Poland qualify for a doctorate program.

Reasumując - MAPiotr Sosna edytował(a) ten post dnia 01.04.12 o godzinie 20:31

Następna dyskusja:

WARSZAWA- magister prawa w ...




Wyślij zaproszenie do