Kasia Czarnecka

Kasia Czarnecka dziennikarz,
freelance

Temat: British Council

Jest rodzaju męskiego, prawda? W tekście tłumaczonym z języka angielskiego mam rodzaj żeński.

Przy okazji: czy wyróżnialibyście jakoś nazwę konferencji, jeśli wszystkie wyrazy zapisano od dużej litery? Dodam, że nazwa jest w języku angielskim. A nazw w tekście jest trochę. Co ważne, tytuły książek, artykułów wyróżniam za pomocą kursywy, a tytuły czasopism ujmuję w cudzysłów.Ten post został edytowany przez Autora dnia 27.05.15 o godzinie 20:20
Hanna B.

Hanna B. redaktorka,
korektorka, autorka
:)

Temat: British Council

Kasia C.:
Jest rodzaju męskiego, prawda? W tekście tłumaczonym z języka angielskiego mam rodzaj żeński.

Przy okazji: czy wyróżnialibyście jakoś nazwę konferencji, jeśli wszystkie wyrazy zapisano od dużej litery? Dodam, że nazwa jest w języku angielskim. A nazw w tekście jest trochę. Co ważne, tytuły książek, artykułów wyróżniam za pomocą kursywy, a tytuły czasopism ujmuję w cudzysłów.

Rozszerzenie nazwy British Council: brytyjska agencja do spraw współpracy kulturalnej oraz oświatowej (wcześniej: Brytyjska Rada ds. współpracy z innymi krajami), wskazuje na rodzaj żeński. W Wikipedii użyto rodzaju nijakiego. Rodzaju męskiego nie zauważyłam.

Prof. Jan Grzenia tak tłumaczy zawiłości rodzaju nazw angielskich w polskich tekstach (zwłaszcza punkt trzeci):

http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/rodzaj-gramatyczny-na...

Biorąc pod uwagę powyższe, każdy rodzaj może być poprawny.Ten post został edytowany przez Autora dnia 28.05.15 o godzinie 09:02
Kasia Czarnecka

Kasia Czarnecka dziennikarz,
freelance

Temat: British Council

A jak będzie w przypadku tytułów czasopism? Na przykład: „San Francisco Chronicle”. W tekście mam: „San Francisco Chronicle” opisała… Ale „New York Times” wychwalał… I „Business Week” mówił…

Następna dyskusja:

British Council w Krakowie




Wyślij zaproszenie do