Henryk M.

Henryk M. Project Management /
Lean Management /
Systems Engineering

Temat: Idiomy - inaczej

A w drugą stronę? To znaczy - z polskiego na hiszpański? Podajcie jakieś przykłady, mniej oczywiste, tłumaczeń wyrażeń slangowych, czy idiomów, z języka polskiego na hiszpański.

Na przykład, jak po hiszpańsku brzmiałoby powiedzenie:
"chyba ciebie pogięło"
albo jaki jest hiszpański odpowiednik słowa:
"ziom' lub "ziomal"?

Pozdrawiam
Dominika M.

Dominika M.
http://www.skillpoin
t.com.pl

Temat: Idiomy - inaczej

ziom to chyba CHAVAL, tak słyszałam od znajomych Hiszpanów.

konto usunięte

Temat: Idiomy - inaczej

lub 'tio'
Łukasz M.

Łukasz M. Marketing Manager

Temat: Idiomy - inaczej

Ja słyszałem określenie MAJO, ale chyba bardziej w znaczeniu - spoko, wporzo, cool...

Temat: Idiomy - inaczej

Odświeżam temat. Jak można by powiedzieć coś typu "Nie wciskaj kitu" ?
Katarzyna Smolińska

Katarzyna Smolińska
http://zlaphiszpansk
izarogi.blogspot.com
oraz www.multim...

Temat: Idiomy - inaczej

Chyba najbardziej odpowiadające polskiemu znaczeniu
"nie wciskaj kitu to": "no me vaciles" albo: "no me chulees"

- Ayer sali con cuatro chicas a la vez.
- No me vaciles!/No me chulees!

albo trochę mnie ładnie:

- Ayer sali con cuatro chicas a la vez.
- No jodas! (dosł. nie pie..., albo: bez kitu!)

Oprócz tego: no te quedes conmigo/no me tomes el pelo - nie nabieraj mnie/ nie zgrywaj się, no te burles de mi - nie rób sobie żartów albo no digas chorradas - nie gadaj bzdur, ale to chyba trochę zbyt wapniackie.

Następna dyskusja:

Idiomy




Wyślij zaproszenie do