konto usunięte

Temat: prośba o pomoc

Bardzo proszę o przetłumaczenie:

The exporter of tis products covered by this document declares that except where otherwise clearly indicated these are of UE preferential origin.

Dziękuje za pomoc.Maja E. edytował(a) ten post dnia 18.09.09 o godzinie 15:06
Bartosz Z.

Bartosz Z. Life is not a
destination - it's a
journey

Temat: prośba o pomoc

Eksporter tych produktów, opisanych tym dokumentem deklaruje, o ile nie zaznaczono inaczej, że pochodzą one z obszaru EU. (EU jest preferowane)

konto usunięte

Temat: prośba o pomoc

Piękne dzięki:)

konto usunięte

Temat: prośba o pomoc

Bede szalenie wdzięczna za przetłumaczenie:

Płeć produktu w reklamie- wpływ na ocenę atrakcyjności produktu.

Plec produktu.
Role płciowe.
Mar Ż.

Mar Ż. Prawnik

Temat: prośba o pomoc

Potrzebuje angielskiego odpowiednika - aplikacji radcowskiej.jak to przetłumaczyc....pomózcie....
Zuzanna Sieczkowska

Zuzanna Sieczkowska Pilot wycieczek,
studentka
anglistyki,
Uniwersytet Łódzki

Temat: prośba o pomoc

articled clerk - to jest odpowiednik naszego aplikanta adwokackiego badź radcowskiego.
Aplikacja - legal training.
W common law nie ma odpowiednika na polskie słowo - aplikacja radcowska.
Osobiście rożważałabym użycia zwrotu: legal training as a articled clerk. Pozdrawiam serdecznie. ZS.
Agnieszka K.

Agnieszka K. politolog,
rosjoznawca

Temat: prośba o pomoc

witam - nie mogę znaleźć angielskiego odpowiednika dla "starszy referent" - będę wdzięczna za pomoc

konto usunięte

Temat: prośba o pomoc

można użyć: senior clerk, dept manager, inspector, senior reporter, senior research reporter (wszystko zależy od tego co on robi.. według słownika języka polskiego referent to «urzędnik kierujący referatem w instytucji» lub «osoba, która pisze lub wygłasza referat albo referuje szerszemu gronu jakąś sprawę» - wiec trzeba tylko wybrać )
Agnieszka K.

Agnieszka K. politolog,
rosjoznawca

Temat: prośba o pomoc

Małgorzata Kurylonek:
można użyć: senior clerk, dept manager, inspector, senior reporter, senior research reporter (wszystko zależy od tego co on robi.. według słownika języka polskiego referent to «urzędnik kierujący referatem w instytucji» lub «osoba, która pisze lub wygłasza referat albo referuje szerszemu gronu jakąś sprawę» - wiec trzeba tylko wybrać )


bardzo dziękuję - trzy z tych określeń też nasunęły mi się na myśl, ale problem jest z odniesieniem do języka polskiego. W niektórych firmach st. referent to ktoś poniżej specjalisty czy mł. specjality - nowy pracownik z drobnym doświadczeniem. Stąd też kłopot jaki wywołał u mnie ten zwrot i jego tłumaczenie. Zdecydowałam się na użycie "young specialist" i chyba oddaje to w większości zakres kompetencji na danym stanowisku.

Następna dyskusja:

prośba o pomoc w tłumaczeniu




Wyślij zaproszenie do