konto usunięte

Temat: office manager, proof reader

itd...

Anglojęzyczne nazwy stanowisk. Co o tym myślicie. Ma to sens, czy tylko pusty "szpan"? Może trafiliście na jakieś ciekawe przykłady?

konto usunięte

Temat: office manager, proof reader

IMVHO ma. Po pierwsze dlatego, ze czesto polskie nazwy albo nie istnieja, albo uzywane odpowiedniki sa nadal malo dokladne, a te dokladne sa niewygodne w uzyciu. Mimo to jest oczywiscie wiele odpowiednikow, ktore sa bardzo dobre.
Po drugie, takie nazwy sa jednoznaczne, np. Key Account Manager, moze byc tak tlumaczony, ze raz jest o kluczowym kliencie, raz o waznym, czy innym.
Po trzecie w komunikacji miedzynarodowej znikaja potencjalne problemy z tlumaczeniem.
Po czwarte, te nazwy stanowisk czy zadan powstaja duuzo wczesniej niz sie pojawiaja w naszym kraju, wiec to jezyk jest biorca i sie podporzadkowuje.

Nie ma to sensu, gdybys jednak sprzataczke nazwal head of the cleanliness department czy filth manager. Przegialem z nazwami, ale po to by jaskrawo pokazac o co mi chodzi :-)

konto usunięte

Temat: office manager, proof reader

Umiar po prostu.
Ja jestem grafikiem projektowym, nie graphic designer(em) i sobie ten stan chwalę. Trudno jednak wyobrazić sobie aby ekantki moje ukochane były "Koordynatorkami prac przy głównym kliencie"(np) w trakcie spotkania z anglojęzycznym(communicative) Japończykiem. Z drugiej strony Pani Ania, władczyni sekretariatu w firmie produkującej gwoździe na rynek wewnęczny funkconująca jako office manager to dla mnie lekkie przegięcie.
Wymyślono to już dawno. Zasada zgodności treści i formy :)

konto usunięte

Temat: office manager, proof reader

a nie może być "reprezentantem firmy", albo "koordynatorem" po prostu czy jakoś tak?

Ja powiem szczerze, że mnie to bawi kiedy korektor to proof reader, księgowy to accountant, a sekretarka to office manager. I jasne, że są stanowiska, których przetłumaczyć się za bardzo nie da, ale human resources manager? Może lepiej kadrowa/y... PR specialist to może specjalista ds. wizerunku (firmy)?????
Monika Budzyńska

Monika Budzyńska Freelance Tech
Recruiter

Temat: office manager, proof reader

Hm...ja nie spotkałam się z nazwą stanowiska office manager w kontekscie pracy sekretarskiej - raczej sekretarki są nazywane asystentkami, ale my tu chyba nie o tym.
Katarzyna K.

Katarzyna K. sprzęt a nie

Temat: office manager, proof reader

Bo office manager to szef sekretarek. Tak jakby wcześniej dużych biur nie było i podziału na sekretarki kilku kategorii, od tych co tylko klepią dane do tych, które powinny nazywać się z-cami dyrekcji, ale że głupio dyrektorowi swoją prawą ręką zrobić byłą sekretarkę, więc daje jej tytuł office managera.
Arvind Juneja

Arvind Juneja Współtwórca @
Fangol.pl | Blogger
@ Fitback.pl

Temat: office manager, proof reader

IMO Office Manager brzmi o niebo lepiej "Szef zmiany" czy jakikolwiek inny szef... po prostu słowo "szef" kojarzy mi się z takim :

- eee! szefie ! gdzie to postawić ?

Monika Budzyńska

Monika Budzyńska Freelance Tech
Recruiter

Temat: office manager, proof reader

po prostu słowo "szef" kojarzy mi się z takim :

- eee! szefie ! gdzie to postawić ?

Hehehe, dokładnie!

Ale jak pisałam, nie spotkałam się z tym - jeśli Office Manager to koordynator biura i ludzi w nim pracujących.

konto usunięte

Temat: office manager, proof reader


mnie to bawi kiedy korektor to proof reader, księgowy to accountant, a sekretarka to office manager. I jasne, że są stanowiska, których przetłumaczyć się za bardzo nie da, ale human resources manager? Może lepiej kadrowa/y... PR specialist to może specjalista ds. wizerunku (firmy)?????


proof reader to przeszłość. teraz jest Translation Quality Validation Specialist (mus to 4 słowa lub więcej...)

Następna dyskusja:

Manager do spraw zarzadzania




Wyślij zaproszenie do