Marta K.

Marta K. Tłumacz
jęz.niemieckiego,
germanista

Temat: Tłumaczenie....dla zaawansowanych!

Poniżej zamieszczam text z dziedziny bussiness oraz jego tłumaczenie. Mam nadzieję że się przyda komuś doświadczenie w pisaniu takich maili ;-)

******************
Szanowny Panie...,
proszę podpisać załączone pismo i odesłać je na nasz adres mailowy

->Sehr geehrter Herr ...,
unterschreiben Sie bitte die beigelegte Schrift und senden sie an unsere E-Mail-Adresse.
*************
Niniejszym potwierdzam, że zawarte z firmą ..., transakcje w roku 2007 wykazałem pod numerem DE123456789 w informacji dotyczącej obrotu wewnątrzunijnego.

->Hiermit bestätige ich, dass die mit der Firma .... im Jahr 2007 durchgeführten Transaktionen von mir unter der Nummer DE123456789, in der auf den innerhalb der EU stattfindenden Umsatz bezogenen Information, aufgewiesen wurden.
*************

Pozdrawiam wszystkich germanistów i życzę udanego weekendu!
Tomasz Z.

Tomasz Z. Tłumaczenia,
korepetycje, handel

Temat: Tłumaczenie....dla zaawansowanych!

Marta Jaślan:
******************
Szanowny Panie...,
proszę podpisać załączone pismo i odesłać je na nasz adres mailowy
->Sehr geehrter Herr ...,
unterschreiben Sie bitte die beigelegte Schrift und senden sie an unsere E-Mail-Adresse.
*************

Marto, wybacz tę poprawkę, ale muszę. ;)

Schrift to jest pismo, ale jako ciąg znaków,
tzn, można mieć ładne, niewyraźne pismo itd.
Wówczas właśnie używamy słowa "Schrift".

Natomiast pismo, jako dokument to: das / ein Schreiben. ;)

Ja napisałbym tak:
Sehr geehrter Herr ...,
Unterschreiben Sie, bitte das angelegte Schreiben
und senden Sie es unter unsere E-Mail-Adresse.

Pozdrawiam germanistów i tych, którzy potrzebują ich pomocy.Tomasz Z. edytował(a) ten post dnia 18.05.09 o godzinie 12:54
Marta K.

Marta K. Tłumacz
jęz.niemieckiego,
germanista

Temat: Tłumaczenie....dla zaawansowanych!

Witaj Tomaszu,
Masz całkowitą rację i bardzo się cieszę kiedy mnie poprawiacie,
ponieważ w ten sposób najwięcej można się nauczyć no i to jest najbardziej skuteczna metoda w szlifowaniu języka niemieckiego.
Pozdrawiam serdecznie :-)
Tomasz Z.

Tomasz Z. Tłumaczenia,
korepetycje, handel

Temat: Tłumaczenie....dla zaawansowanych!

Marta Jaślan:
Witaj Tomaszu,
Masz całkowitą rację i bardzo się cieszę kiedy mnie poprawiacie,
ponieważ w ten sposób najwięcej można się nauczyć no i to jest najbardziej skuteczna metoda w szlifowaniu języka niemieckiego.

Marto, masz całkowitą rację.
Poza tym nie sztuką jest popełniać błędy.
Sztuką jest uczyć się nich i nigdy ich nie powtarzać.
Nie myli się tylko ten, co nic nie robi.
A w zasadzie to właśnie jego nieróbstwo staje się błędem. ;)
Bardzo mi się podoba, kiedy ktoś potrafi się
do czegoś przyznać. To świadczy o człowieku.
Ja będąc 2x młodszym nie potrafiłem. A teraz i owszem. :D
Marta K.

Marta K. Tłumacz
jęz.niemieckiego,
germanista

Temat: Tłumaczenie....dla zaawansowanych!

Osobiscie stworzyłam tę grupę, aby się czegoś wzajemnie uczyć.. Wiadomo błędy się popełnia.. Ale bardzo sobie cenię takie rozmowy w których chwytam nową wiedzę i nowe doświadczenia.. Dlatego bardzo ale to bardzo się cieszę, że mnie ktoś poprawia, zebym w przyszlosci nie powielała swoich błędów.. A tak na marginesie, liczę na więcej rozmów, dyskusji i tematów z dziedziny języka niemieckiego oraz tłumaczeń... Uwielbiam to i jeszcze bardziej lubię pochłaniac nową wiedzę :-) Myślę, że można bedzie z Toba nieraz pogadac na temat tłumaczen?? Bardzo sie ciesze.. szkoda tylko ze niewiele osób, które chcą w tym uczestniczyć.. :-) Pozdrawiam!
Tomasz Z.

Tomasz Z. Tłumaczenia,
korepetycje, handel

Temat: Tłumaczenie....dla zaawansowanych!

Marta Jaślan:
Myślę, że można bedzie z Toba nieraz pogadac na temat tłumaczen?? Bardzo sie ciesze.. szkoda tylko ze niewiele osób, które chcą w tym uczestniczyć.. :-) Pozdrawiam!
Dokładnie. Ubolewam nad tym, że nikt się tu nie udziela. Podobnie
jest w grupie italiańskiej. Cisza, jak makiem zasiał.
Marta K.

Marta K. Tłumacz
jęz.niemieckiego,
germanista

Temat: Tłumaczenie....dla zaawansowanych!

to zapraszam do częstszej wymiany słów... :-)
Pozdrawiam ;-) A germanistykę gdzie kończyłeś?? Tzn. w jakim mieście... :-)
Tomasz Z.

Tomasz Z. Tłumaczenia,
korepetycje, handel

Temat: Tłumaczenie....dla zaawansowanych!

Marta Jaślan:
A germanistykę gdzie kończyłeś?? Tzn. w jakim mieście... :-)

NKJO w Bydgoszczy, Dworcowa 80.
Polecam tym, którzy jeszcze nie zdecydowali się na
konkretną uczelnię. Poziom wysoki, ale bardzo wiele
można po takiej szkole wynieść. Naprawdę warto.
Marta K.

Marta K. Tłumacz
jęz.niemieckiego,
germanista

Temat: Tłumaczenie....dla zaawansowanych!

Ja się lada dzień bronie na UMCS w Lublinie... a pytam poniewaz licencjata robiłam w Radomiu... Równiez polecam goraco!! Partyzantów 5/7 ..
Tomasz Z.

Tomasz Z. Tłumaczenia,
korepetycje, handel

Temat: Tłumaczenie....dla zaawansowanych!

Marta Jaślan:
Ja się lada dzień bronie na UMCS w Lublinie...
To powodzenia życzymy.
Ja niestety na razie muszę zadowolić się
licencjatem, którego posiadam od 3 lat.
Barbara Niedźwiecka

Barbara Niedźwiecka tłumaczka literatury
niemieckojęzycznej

Temat: Tłumaczenie....dla zaawansowanych!

Tomasz Z.:

Schrift to jest pismo, ale jako ciąg znaków,
tzn, można mieć ładne, niewyraźne pismo itd.
Wówczas właśnie używamy słowa "Schrift".

W kontekście Marty też użyłabym słowa "Schreiben", ale "Schrift" to nie tylko ciąg znaków.
Spójrzcie na:
http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=Schrift
Marta K.

Marta K. Tłumacz
jęz.niemieckiego,
germanista

Temat: Tłumaczenie....dla zaawansowanych!

Super tak się wymieniać doświadczeniem i wiedzą... :-)
Pozdrawiam

Temat: Tłumaczenie....dla zaawansowanych!

Witam
Jak ta konstrukcja się nazywa: Wir würden uns freuen Sie als Kunden begrüßen zu dürfen.
Sylwia K.

Sylwia K. Germanistka

Temat: Tłumaczenie....dla zaawansowanych!

Damian Piróg:
Witam
Jak ta konstrukcja się nazywa: Wir würden uns freuen Sie als Kunden begrüßen zu dürfen.
I jeszcze nikt nie odpowiedział? Jeśli pytanie nadal Pana nurtuje, to:
wir würden uns freuen - forma opisowa trybu przypuszczającego.
Ja bym zastosowała przecinek w zdaniu:
Wir würden uns freuen, Sie als Kunden begrüßen zu dürfen.
Pozdrawiam!
Natasza S.

Natasza S. tłumacz przysięgły
języka polskiego w
Niemczech

Temat: Tłumaczenie....dla zaawansowanych!

Damian Piróg:
Witam
Jak ta konstrukcja się nazywa: Wir würden uns freuen Sie als Kunden begrüßen zu dürfen.

Konstrukcja bezokolicznikowa z "zu".

Następna dyskusja:

Niemiecki dla najmlodszych....




Wyślij zaproszenie do