konto usunięte

Temat: Prośba o pomoc do Germanistów na wysokim poziomie:-)

Mam prośbę...czy ktoś mógłby na podstawie poniższego tekstu wytłumaczyć na czym polega różnica między normalnym procesem UHT, a tym, które stosowane jest w przykładzie? Ewentualnie przetłumaczyć fragment pogrubiony...z technologią sobie poradzę:-) Pozdrawiam

Die UHT-Erhitzung ist eine Technologie, mit der flüssige Milch- und Lebensmittelprodukte im kontinuierlichen Durchflussverfahren durch intensive Hitzeeinwirkung im Bereich von 135°C bis 150°C haltbar gemacht werden. Diese Art von Erhitzung wird bei der Herstellung unserer Haltbaren Milch angewandt.In unserem Hause wird die Milch sehr schonend mit Wasserdampf erhitzt (siehe oben) und damit die Wärmebelastung um bis zu 50 % reduziert.
Bei diesem sanften Erhitzungsverfahren finden nur sehr wenige Verbindungsreaktionen von Milcheiweiß und Milchzucker statt. Es bilden sich fast keine auf den natürlichen Milchgeschmack negativ auswirkenden Aromastoffe. Die Milch schmeckt deshalb (fast) wie frisch
.Marta Michalak edytował(a) ten post dnia 10.11.08 o godzinie 13:00
Kamil Gałczyński

Kamil Gałczyński Właściciel firmy
Pracownia Tłumaczeń
Kamil Gałczyński

Temat: Prośba o pomoc do Germanistów na wysokim poziomie:-)

Moim zdaniem, pogrubiony fragment oznacza to:

W naszej firmie mleko jest bardzo delikatnie podgrzewane za pomocą pary wodnej (patrz wyżej), dzięki czemu obciążenie cieplne jest zredukowane o 50%.
W trakcie tak łagodnego procesu podgrzewania zachodzi bardzo niewielka ilość reakcji łączenia się białka mleka z cukrem mlecznym. Praktycznie wyklucza to powstawanie substancji aromatycznych, negatywnie oddziałujących na naturalny smak mleka. Dzięki temu mleko smakuje (niemal) jak świeże.Kamil Gałczyński edytował(a) ten post dnia 11.11.08 o godzinie 00:04

konto usunięte

Temat: Prośba o pomoc do Germanistów na wysokim poziomie:-)

Technologicznie się zgadza:) Dziękuję serdecznie!:-) Pozdrawiam
Katarzyna D.

Katarzyna D. germanistka

Temat: Prośba o pomoc do Germanistów na wysokim poziomie:-)

Witam, czy ktoś może mi poradzić, jak przetłumaczyć słowo "Heilsordnung"???

Jest to z języka biblijnego, tłumacząc "Porządek, czy regulamin uzdrawiania" brzmi dziwnie...

Będę wdzięczna za pomoc...
Katarzyna D.

Katarzyna D. germanistka

Temat: Prośba o pomoc do Germanistów na wysokim poziomie:-)

czyżby oznaczało to słowo tylko i wyłącznie "Zbawienie"??
Barbara Niedźwiecka

Barbara Niedźwiecka tłumaczka literatury
niemieckojęzycznej

Temat: Prośba o pomoc do Germanistów na wysokim poziomie:-)

Katarzyna Danilewska (Zubkowicz):
Witam, czy ktoś może mi poradzić, jak przetłumaczyć słowo "Heilsordnung"???
(Boży) porządek zbawienia, można też użyć łacińskiej nazwy "ordo salutis".
Na Wikipedii parę słów wyjaśnienia tego terminu znalazłam po angielsku, może się przyda:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ordo_salutis
Katarzyna D.

Katarzyna D. germanistka

Temat: Prośba o pomoc do Germanistów na wysokim poziomie:-)

Dziękuję!
Marta Elżbieta B.

Marta Elżbieta B. fizyk medyczny,
wizażystka-stylistka

Temat: Prośba o pomoc do Germanistów na wysokim poziomie:-)

zgadzam się z Panią Barbarą i podaje jeszcze objaśnienie tego terminu ze strony wissen.de

Heilsordnung

nach katholischer Lehre die zur Erlangung des Heils von Gott vorgesehene Ordnung, nach der Rechtfertigung und ewige Seligkeit dem Menschen in Christus und in den von Christus gegebenen Heilsmitteln (Kirche, Sakramente) unter Einsatz seines tätigen Glaubens zuteil werden sollen.
Katarzyna D.

Katarzyna D. germanistka

Temat: Prośba o pomoc do Germanistów na wysokim poziomie:-)

Witam serdecznie,

czy ktoś z Państwa mógłby mi pomóc w tłumaczeniu słowa: Aussonderungsanspruch?
Czy to "roszczenie segregacji"? Trochę dziwnie to brzmi..... Nie jestem prawnikiem:(
Dziękuję z góry za pomoc!
Katarzyna D.

Katarzyna D. germanistka

Temat: Prośba o pomoc do Germanistów na wysokim poziomie:-)

Otrzymałam już odpowiedź:
Jest to: wniosek o wyłączenie w celu usunięcia zajęcia danej części majątku.

Pozdrawiam:)

Następna dyskusja:

pomoc w tlumaczeniu




Wyślij zaproszenie do