Katarzyna Różycka

Katarzyna Różycka Tłumacz języka
angielskiego

Temat: Prośba o pomoc w tłumaczeniu ANG-POL - produkcja filmowa

Witam,

Tłumaczę z angielskiego na polski tekst, w którym jest fragment o produkcji serialu amerykańskiego i jej etapach.

Według tekstu, najpierw powstaje "script outline" (po burzy mózgów całego zespołu), który jest przekazywany do producenta wykonawczego do zatwierdzenia.

Po zatwierdzeniu autor przygotowuje "writer's draft", po poprawkach powstaje "studio draft", następnie "network draft" i "production draft".

Będę wdzięczna za podpowiedź, jak przetłumaczyć te angielskie terminy. Jak to wygląda w polskiej produkcji?

Czy "outline" to zarys, a "draft" to szkic?

Czego może dotyczyć "network draft"?

Z góry dziękuję za pomoc :)

Kasia