Rafal Wilk

Rafal Wilk Student, Wyższa
Szkoła Zarządzania i
Marketingu w
Warszawie

Temat: Rozmówki czeskie na internecie

Witam,

W przyszłym tygodniu wybieram się do Czech trochę poimprezować (Ostrava - Stodolni). Wyszukiwarka na hasło "rozmówki czesko-polskie" wyrzuciła mi coś takiego:
http://www.awruk.hu.cz/awruk_anabej_rozmowki_cz_pl.pdf

Mogłoby się przydać przy podrywaniu Czeszek, więc pytanie do znawców (tzn. znawców języka, nie podrywania): Czy to jest autentyczne, czy to kolejny dowcip typu "wiewiórka - drevni kocour"?
Janusz P.

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Rozmówki czeskie na internecie

Wskazany słownik wygląda na wynik pracy pana Dariusza Sieczkowskiego, na którego stronie internetowej:
http://www.sieczu.ic.cz
zamieszczony został bardzo niepokojący komunikat.

Proszę na wskazanej stronie sprawdzić link "Moje słowniki".
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Rozmówki czeskie na internecie

Na jednym forum na podstawie jakichś informacji i poszlak uznano, że ten komunikat trzeba traktować z rezerwą.
Rafal Wilk

Rafal Wilk Student, Wyższa
Szkoła Zarządzania i
Marketingu w
Warszawie

Temat: Rozmówki czeskie na internecie

Panowie, ja nie pytałem o autora, tylko o autentyczność tych rozmówek. Nie chcę wyjść na głupka chcąc się popisać przed Czeszką swoją znajomością języka.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Rozmówki czeskie na internecie

To nie dowcipy, to naprawdę poważny słowniczek. Co tak szybko przejrzałem, to jest w sumie w porządku. Czasami polski odpowiednik jest ostrzejszy od czeskiego (np. aby ses nepodělal - żebyś się nie zesrał), ale to drobiazgi.
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Rozmówki czeskie na internecie

Luděk V.:
polski odpowiednik jest ostrzejszy od czeskiego (np. aby ses nepodělal - żebyś się nie zesrał)

A jak byś Ty przetłumaczył? Nie skichał? Bo moim zdaniem "nie zesrał" jest OK.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Rozmówki czeskie na internecie

Nie wiem, jak bym to przetłumaczył, ale słowo "podělat se" nie jest wulgaryzmem, a "posrat se / zesrać się" tak. Słowo "podělat se" zastępuje wulgaryzm - myślę, że odpowiednim przykładem różnicy podělat/posrat może być "wkurzyć/wkurwić się".
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Rozmówki czeskie na internecie

Zgoda, tylko jak lepiej to oddać po polsku? Chyba tylko to "skichanie" w takim razie, bo "zesranie" jest teraz zdecydowanie bliższe (nie znaczeniowo, a w poziomie wulgarności) "wkurzeniu" niż "wkurwieniu". "Sranie" już się zdewulgaryzowało, że tak powiem, vide choćby sympatyczne "sraty-taty" ;)
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Rozmówki czeskie na internecie

Nie wiem, jak to lepiej oddać po polsku. To nie zadanie dla mnie, tylko dla rodowitych Polaków. Ja tylko zauważyłem, że polski zwrot ma ostrzejszy wydźwięk, niż zwrot czeski. Po czesku możemy w tej konkretnej sytuacji powiedzieć cztery wersje, które tutaj podaję w kolejności od najostrzejsze do najłagodniejszej:
* aby ses neposral
* aby ses nepodělal
* aby ses nepotento
* aby ses nepotentočkoval
Rafal Wilk

Rafal Wilk Student, Wyższa
Szkoła Zarządzania i
Marketingu w
Warszawie

Temat: Rozmówki czeskie na internecie

Luděk V.:
To nie dowcipy, to naprawdę poważny słowniczek.

Jeśli to jest na serio, to autor powinien dostać literackiego AntyNobla.
Arkadiusz T.

Arkadiusz T. Product Manager

Temat: Rozmówki czeskie na internecie

Luděk V.:
* aby ses nepotento
* aby ses nepotentočkoval

Czy to będzie eufemizm a'la polskie "nie potentego" "nie potentegował"?
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Rozmówki czeskie na internecie

Nie spotkałem się z tym, więc nie wiem.
Arkadiusz T.

Arkadiusz T. Product Manager

Temat: Rozmówki czeskie na internecie

Luděk V.:
Nie spotkałem się z tym, więc nie wiem.

"Żebyś się nie potentegował"
"Zaraz ci przytentego/przytenteguje"

Oczywiście Polacy mają słabość do przekleństw, więc słyszy się to rzadko, ale jest to zamiennik przekleństwa, który nic nie znaczy (można go użyć przy dziecku).
"Po/przy" to będzie zwykły przyimek - a następnie bezsensowny ciąg "ten tego" (jak przy jąkaniu, gdy nie zna się odpowiedzi na jakieś pytanie: "yyyyyyy ten tego eeeeee yyyy" :)) ewentualnie można mu dodać końcówkę i urobić do czasownika "przy-tentego-wał/uje" etc.
Jest też krótsza wersja: "przy-tego-wał"/"po-tego-wał", również zamiennik i również bezsensowny na pierwszy rzut oka. "Tego" to po prostu "To" w dopełniaczu.
Czeska wersja wygląda na podobną, ale za słabo znam czeski. Potento to czeski ważniak czyli rzeczownik, "po" wygląda na przyimek, a "tento" wygląda podobnie jak nasze "tentego"/"tego"Arkadiusz T. edytował(a) ten post dnia 24.09.10 o godzinie 19:48
Arkadiusz T.

Arkadiusz T. Product Manager

Temat: Rozmówki czeskie na internecie

;)

Obrazek

Następna dyskusja:

Czeskie filmy w internecie ...




Wyślij zaproszenie do