Daria K.

Daria K. Starszy konsultant
ds. klienta

Temat: Zagwozdka CS > PL

Mam do Was prośbę dotyczącą tłumaczenia jednego zdania z języka czeskiego na język polski. Zdanie dotyczy obrazu "Śmierć Marata". Myślę nad tym od rana, nie przychodzi mi do głowy żadne ładne, zgrabne tłumaczenie, które miałoby porównywalną objętość co oryginał. Chodzi w szczególności o tę część po przecinku:

"je to dílo mocného naturalisty, zátiší smrti hrůzné pádnosti"


Może ktoś ma jakiś pomysł?
Będę wdzięczna za pomoc :-)
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Zagwozdka CS > PL

Jakie są Twoje dotychczasowe przemyślenia na temat tego zdania? Jak to zdanie rozumiesz słowami niezgrabnymi?

(Zgadzam się, że opisy nastrojów dzieł artystycznych są bardzo... specyficzne.)
Daria K.

Daria K. Starszy konsultant
ds. klienta

Temat: Zagwozdka CS > PL

Rozumiem to w ten sposób, że z jednej strony obraz jest statyczny i spokojny (jak martwa natura albo śmierć), a z drugiej strony uderzający (Marat został zamordowany w wannie). Podejrzewam, że autor tych słów miał na myśli duży kontrast. Ale nie jestem pewna, czy dobrze kombinuję...

Na szczęście tekst, nad którym teraz pracuję, nie jest opisem ani analizą żadnego obrazu, to zdanie pojawia się tylko we wstępie i nie ma większego znaczenia dla dalszej części tekstu.Daria K. edytował(a) ten post dnia 12.03.11 o godzinie 21:42
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Zagwozdka CS > PL

Hm, to słowo "pádnost" bym rozumiał jako "dosadność" lub "rezolutność".
Daria K.

Daria K. Starszy konsultant
ds. klienta

Temat: Zagwozdka CS > PL

"Rezolutność" mi tu nie pasuje, "dosadność" prędzej (to dość blisko mojego określenia "uderzający"). Dalej jednak nie umiem tego ubrać w słowa tak, by oddać cały sens po polsku i nie rozpisać się.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Zagwozdka CS > PL

Zátiší [czego?] smrti [czego?] hrůzné pádnosti

A teraz jest problem, czy "hrůzná pádnost" jest cechą "zátiší", czy może chodzi o to, że "hrůzná pádnost" zmarła i my widzimy śmierć tej "hrůzné pádnosti".

Marat, o ile wiem, był bardzo radykalny, fanatyczny, dzisiaj powiedzielibyśmy, że był terrorystą, więc "pádnost" pasuje (choć słowo "pádnost" mi się wydaje w jego kontekście zbyt łagodne, chociaż z przymiotnikiem "hrůzná").

Obraz (zátiší) moim zdaniem może też sprawiać wrażenie hrůzné pádnosti, to już zależy od wrażliwości widza.

edit: literówki i překlepyLuděk V. edytował(a) ten post dnia 12.03.11 o godzinie 23:43
Daria K.

Daria K. Starszy konsultant
ds. klienta

Temat: Zagwozdka CS > PL

Oj, widzę, że sprawa jest bardziej skomplikowana niż myślałam... Zdanie jest takie, że nie można za wiele z niego wywnioskować, w dalszej części tekstu nie ma już mowy o obrazie, tylko o samym Maracie.
Na pewno da się to jakoś zgrabnie przetłumaczyć. Od Zleceniodawcy wiem, że tłumaczenie nie musi być "słowo w słowo", dozwolona jest pewna swoboda (oczywiście w granicach rozsądku).Daria K. edytował(a) ten post dnia 12.03.11 o godzinie 23:36
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Zagwozdka CS > PL

To może teraz spróbuj zapytać albo na grupie "Tłumacze", albo na grupie poświęconej malarstwu (chyba tak wygląda celownik dla słowa "malarstwo", teraz zwątpiłem).Luděk V. edytował(a) ten post dnia 12.03.11 o godzinie 23:47

Następna dyskusja:

Zagwozdka religijna




Wyślij zaproszenie do