Luděk
V.
tłumacz
polsko-czeski
Temat: Čítanka
Tu można wklejać linki do ciekawych artykułów na temat języka czeskiego.----
Wywiad z dyrektorem Instytutu Języka Czeskiego Akademii Nauk Republiki Czeskiej Karelem Olivą o zapożyczeniach, reformach języka itp.
* Jaki jest pana stosunek do reform językowych?
- Nie da się zrobić w ten sposób, że u nas w instytucie się zadumamy i postanowimy, jak i którędy język będzie się rozwijał. Nikt z nas tego nie potrafi zgadnąć. Taka, można by powiedzieć nieroztropna reforma miała miejsce np. w latach dziewięćdziesiątych, kiedy wprowadzono obok „létat“ również „lítat“ oraz „děkuji“ i „děkuju“ jako rzekomo równowartościowe warianty. Minęło dwadzieścia lat i naprawdę te zmiany się nie sprawdziły.
* Co pan myśli na temat zastąpienia znaków diakrytycznych przez dwugłoski? Czy to dobry pomysł?
- Nie sądzę. Czy potrafi pani czytać po polsku? Polacy to mają i nie wydaje mi się to prostsze. Oczywiście komputerom byłoby lżej, ale jestem zdania, że nam nie. A raczej to chyba technika powinna się dostosowywać do ludzi, a nie odwrotnie…
Całość tu: http://www.ibestof.cz/veda-a-vyzkum/doc.-rndr.-karel-o...