Piotr J О.

Piotr J О. doświadczony
analityk i kierownik
projektów

Temat: Idiomy

Luděk V.:
A jak powiesz po polsku, ze np. pilkarze klubu X byli slabsi niz ich przeciwnik? Cos jak "pilkarze nie X przeciwnikowi"

Nie dorównali?
Nie uszli?
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Idiomy

A "nie uszli" to po jakiemu? :)
Piotr J О.

Piotr J О. doświadczony
analityk i kierownik
projektów

Temat: Idiomy

Magdalena Domaradzka:
A "nie uszli" to po jakiemu? :)

Faktycznie. Bełkot :)

konto usunięte

Temat: Idiomy

Magdalena Domaradzka:
A "nie uszli" to po jakiemu? :)

Po butelce wódki. Rosyjskiej.Damian P. edytował(a) ten post dnia 24.08.09 o godzinie 17:08
Piotr J О.

Piotr J О. doświadczony
analityk i kierownik
projektów

Temat: Idiomy

Piotr J. Ochwał:
Magdalena Domaradzka:
A "nie uszli" to po jakiemu? :)

Faktycznie. Bełkot :)

Chociaż, w sumie według SJP:

ujść — uchodzić
1. «idąc, przebyć jakiś odcinek drogi»
2. «uciec komuś lub skądś»
3. «uniknąć negatywnych konsekwencji»
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Idiomy

A co unikanie negatywnych konsekwencji ma do bycia słabszym niż przeciwnik?
Ladislav Zaparka

Ladislav Zaparka właściciel,
Przedsiębiorstwo L-Z

Temat: Idiomy

"tahat za kratší konec"?
a nie moze to znaczyc, iść na skróty,
na latwizne ?
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Idiomy

Nie, to znaczy "być na przegranej pozycji".
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Idiomy

Jakie sytuację określa zwrot "być na przegranej pozycji"? Czuję, że to jednak nie to samo jak czeskie "tahat za kratší konec".
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Idiomy

Taką, że "przeciwnik ma przewagę", i to od początku.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Idiomy

W czeskim jest "být na předem prohrané pozici", co jednak jest cos innego nic "tahat za kratší konec". Polskie "być na przegranej pozycji" mi przypomina ow czeski zwrot, chociaz w czeskim jest jeszcze to "předem".
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Idiomy

A czym się różni "být na prohrané pozici" od "tahat za kratší konec"? Bo wg mnie oba oznaczają właśnie bycie na (z góry) przegranej pozycji.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Idiomy

W tym "tahat za kratší konec" nie ma tego "z góry". Np. drużyna mogła do meczu iść jako faworyt, ale przez pierwszą połowę tahali za kratší konec (byli gorsi, przeciwnik był bardziej aktywny).
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Idiomy

Aha, rzeczywiście, to mnie przekonuje.

Następna dyskusja:

Idiomy - inaczej




Wyślij zaproszenie do