konto usunięte

Temat: Idiomy

Pozdrav pro Všechny :)
Naštěstí už vím co znamená 'mít máslo na hlavě' :))
... a 'mít oči na stopkách'?? Já nevím co to znamená, a Vy víte?

konto usunięte

Temat: Idiomy

Mieć oczy dookoła głowy? Bo polskiego dosłownego odpowiednika nie znam :-)
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Idiomy

Marzenna M.:
... a 'mít oči na stopkách'??

Czesto "mít oči na šťopkách". Patrzec bardzo uwaznie lub ciekawie. Wyobraz sobie slimaka i jego oczy...

konto usunięte

Temat: Idiomy

Luděk Vašta:
Marzenna M.:
... a 'mít oči na stopkách'??

Czesto "mít oči na šťopkách". Patrzec bardzo uwaznie lub ciekawie. Wyobraz sobie slimaka i jego oczy...
hahaha :)))))))) świetne! Zapamiętam :))))
właściciwie to ten ślimak ma je... dookoła głowy :))
Dziękuję Wam

konto usunięte

Temat: Idiomy

Znalazłam niedawno w mailu takie wyrażenie:
Prašť jako uhoď
i pomyślałam, że warto je w tym miejscu wkleić.

Oznacza ono, że jakieś dwie alternatywy sa tak naprawdę takie same.
Przykład:
"To máš prašť jako uhoď."

Przy okazji pozdrawiam serdecznie wspaniałego tłumacza i nauczyciela j. czeskiego :))
http://www.goldenline.pl/lud-k-va-ta
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Idiomy

Marzenna M.:
Prašť jako uhoď

Oznacza ono, że jakieś dwie alternatywy sa tak naprawdę takie

To samo znaczenie ma powiedzenie "Pěšky jako za vozem".
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Idiomy

Zeby wrocic do tematu watku: "Přišel jsem k tomu jako slepý k houslím" (to idiom). A wiec (nastepuje kolejny idiom) "Ergo kladívko" prosze mnie nie wzywac do jakiejkolwiek obrony.

Wyjasnienie drugiego znajduje sie pod adresem http://langweil.info/gerzonka/view.php?cisloclanku=200... a wyjasnienie pierwszego macie jako zadanie domowe. Sprawdze za tydzien, wypracowania prosze przyniesc podpisane przez rodzicow.
Ladislav Zaparka

Ladislav Zaparka właściciel,
Przedsiębiorstwo L-Z

Temat: Idiomy

Ergo kladivko - poprve ctu neco takoveho.
Pridam : Z jedne vody na cisto.
Zdravi
L.Zaparka

konto usunięte

Temat: Idiomy

Marzenna M.:
Pozdrav pro Všechny :)
Naštěstí už vím co znamená 'mít máslo na hlavě' :))
... a 'mít oči na stopkách'?? Já nevím co to znamená, a Vy víte?

o ile się nie mylę, to to pierwszy idiom jest kalką niemieckiego idmiomu, a znaczy mniej więcej : Mieć nieczyste sumienie, mieć coś na sumieniu
Olga Szkolnicka

Olga Szkolnicka tłumaczka
j.czeskiego

Temat: Idiomy

Luděk V.:
Zeby wrocic do tematu watku: "Přišel jsem k tomu jako slepý k houslím" (to idiom).
czyli "trafiło sie ślepej kurze ziarno" ?
(dojść do czegoś/dostać coś przypadkiem)
Je to tak?
Ladislav Zaparka

Ladislav Zaparka właściciel,
Przedsiębiorstwo L-Z

Temat: Idiomy

Ano, tak to je spravne.

konto usunięte

Temat: Idiomy

Czy ktoś może mi wyjaśnić, co to znaczy "tahat za kratší konec"? I, w miarę możliwości, pochodzenie tego zwrotu? Natknąłem się na niego w tekście.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Idiomy

Zwrot ten opisuje sytuację, kiedy na przykład drużyna piłkarzy grała słabiej niż przeciwnik, to przeciwnik dyktował grę.

Aha, jeszcze etymologia: Nie wiem, ale kojarzy mi się z takim oto sportem:
Obrazek
Luděk V. edytował(a) ten post dnia 16.08.09 o godzinie 19:48

konto usunięte

Temat: Idiomy

Właśnie tak myślałem, że to coś ze sportem, bo w google wyskoczyły mi same strony z relacjami z meczów. Muszę jeszcze pomyślec nad polskim odpowiednikiem. Niestety kontekst tego zwrotu w tekście, który tłumaczyłem, był wybitnie niesportowy (bodajże viděl jsem spravědlivé tahat za kratší konec). Na razie przetłumaczyłem to jako "strzelac do własnej bramki".
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Idiomy

Nie nie, strzelac do wlasnej bramki to dzialac na swoja szkode, natomiast tahat za kratší konec znaczy, ze przeciwnik ma przewage.

konto usunięte

Temat: Idiomy

Czyli np. "byc w odwrocie/defensywie"?
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Idiomy

A jak powiesz po polsku, ze np. pilkarze klubu X byli slabsi niz ich przeciwnik? Cos jak "pilkarze nie X przeciwnikowi"... Wiem, ze w polskim radiu czesto uzywaja jakiegos zwrotu, ktory mi sie wydaje odpowiedni, ale nie moge sobie przypomniec.

W tym "tahat za kratší konec" nie ma zadnego zlego nacechowania, po prostu ich umiejetnosci lub sily nie starczyly na gre przeciwnika.

konto usunięte

Temat: Idiomy

hmm...

- nie dotrzymali pola
- nie ustali (to bardziej w boksie)
- nie dali rady
- nie stawili oporu

to mi przychodzi do głowy. niestety nie słucham zbyt często relacji w radiu :)

dzięki!
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Idiomy

Chyba "nie dotrzymali pola" jest najlepsze z podanych, ale w radiu slyszalem jeszcze cos innego. Moze kiedys sobie przypomne. Jeszcze mi sie przypomnialo mozliwe "nie dotrzymali kroku".
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Idiomy

Nie mówi się "nie dotrzymali pola", raczej "oddali pole". A lepsze jest "oddali walkowerem" albo "odpadli w przedbiegach".

Następna dyskusja:

Idiomy - inaczej




Wyślij zaproszenie do