Janusz P.

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Damian P.:
Proszę o merytoryczną dyskusję - każdy wątek pachnący pyskówką poleci do kosza.
I bardzo dobrze!
Malina P.

Malina P. pani od projektów

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Janusz P.:
Dziś imieniny obchodzi Luděk.
Zatem Miłemu i Uczynnemu Tłumaczowi przesyłam serdeczne życzenia - dotyczące różnych form i obszarów aktywności. Niech Pan Bóg błogosławi i ludzie życzliwi będą!

- - - - -
>

To ja jeszcze pacyfistycznie i offtopowo - i niestety spóźniona: wszystkiego najlepszego Ludku!!!
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Dziękuję bardzo serdecznie, od razu wzniósłbym z Tobą toast kofolą...
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Zapytałem jednego producenta, na którego stronach internetowych słowo "bádr" znalazłem. Chwilę temu odpowiedział:

"Bádr je maso oddělené od šlach a jiných častic a pak vznikne čistá surovina pro výrobu. 'Bádr' se tomu říka podle stroje, na kterém se tato surovina zízkává."

Wystarczy?

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Tylko ciągle nie wiadomo jak to właściwie nazywa się po polsku.

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

co presne neviete po polsky? ako sa povie kafilerny odpad? :-P
Janusz P.

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

W materiale, z którym się zetknąłem, znalazłem następujące fragmenty:

"V. bádr
Vepřové maso o libovosti min 70%. Barva růžová.
Jedná se o maso mělněné na velikost 2-3mm."

"Hov. bádr
Hovězí maso o libovosti min 70%. Barva tmavě růžová.
Jedná se o maso mělněné na velikost 2-3mm."

"Kuřecí bádr
Kuřecí maso o libovosti min 70%. Barva světle růžová.
Jedná se o maso mělněné na velikost 2-3mm."

Z uwagi na opis (charakterystykę), bardziej podoba mi się określenie "mięso mielone" (odpowiedni: wieprzowe, wołowe, kurze), niż "okrawki mięsne". Bezpośrednie - dosłowne tłumaczenie słowa "odpad" jest, mym skromnym zdaniem, mniej trafione w kontekście opisu. Po co w odpadkach podawać wielkość zmielenia (rozdrobnienia)? Oczywiście, w pewnych przypadkach, tłumaczenie "odpadki" ("odpady") może okazać się najlepszym rozwiązaniem.

Korzystając z okazji:
Zastanawiam się, jak jest najlepiej postępować w przypadku tłumaczenia słowa "libovost". Czy lepiej jest tłumaczyć:
- "pozbawienie (wolność od) tłuszczu w ...%", z liczbową wartością procentów bez zmian)?
- "tłuszcz(e)" ("zawartość tłuszczu / tłuszczy"), z odpowiednio "przestawioną" wartością "tłustości"?
W każdym z powyższych rozwiązań widzę zarówno zalety, jak i wady. Pierwsze jest bliższe oryginałowi. Drugie zaś jest wydaje mi się bardziej dostosowane do (przynajmniej aktualnie) dominującej w Polsce praktyki.

Uprzejmie proszę o merytoryczne uwagi i wskazówki.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Janusz P.:
Z uwagi na opis (charakterystykę), bardziej podoba mi się określenie "mięso mielone" (odpowiedni: wieprzowe, wołowe, kurze), niż "okrawki mięsne".

A może lepiej "mięso rozdrobnione"? Bo to jest dosłowne tłumaczenie czasownika "(roz)mělnit". Warto jednak zadzwonić do jakiegoś zakładu produkcyjnego i zapytać o właściwą branżową terminologię.
Janusz P.

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Sprawdziłem w przepisach prawnych.

Okazuje się, że występują tam dwie frazy: "mięso mielone" (więcej aktów normatywnych) i "mięso odkostnione" (mniej aktów normatywnych".
Sformułowanie "mięso mielone" występuje, między innymi, w tłumaczeniach wspólnotowych (unijnych) aktów prawnych.

Podobnie rzecz przedstawia się w przypadku wynajdywania poprzez "Google" stron ze zwrotami:
- "mięso rozdrobione":
http://www.google.pl/search?hl=pl&source=hp&q=%22mi%C4...
- "mięso odkostnione":
http://www.google.pl/search?hl=pl&safe=off&num=100&new...
- "mięso mielone":
http://www.google.pl/search?hl=pl&safe=off&num=100&new...

Gdyby w opisie nie było informacji o zmieleniu, to miałbym więcej wątpliwości.

Sądzę, że najlepiej byłoby mieć możliwość obejrzenia produktu o nazwie "bádr" i sprawdzenia, czy i jak bardzo odbiega od "mięsa mielonego" w Polsce.

Za wszelkie wskazówki i podpowiedzi dziękuję!
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Janusz P.:
Gdyby w opisie nie było informacji o zmieleniu, to miałbym
więcej wątpliwości.

tak dla pewnosci:

mięso mielone = mleté maso
rozmělnit = rozdrobnić

"(roz)mělnit" nie ma nic wspolnego z czasownikiem "mlít" (np. mlít mouku)

Uzupelnienie (dla "hnidopichów"): etymologie oczywiscie wskazuje na pokrewnosc mělnit i mlít, ale w naszym przypadku chodzi o dwa zupelnie inne slowa z innym znaczeniem.Luděk V. edytował(a) ten post dnia 28.08.09 o godzinie 14:12
Janusz P.

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Jeszcze raz dziękuję.

Być może za sprawą silnych więzi z niemczyzną, język czeski jest (w wielu przypadkach) bardzo precyzyjny (np. w przypadku przedostawania się na drugą stronę ulicy różnymi sposobami, a właściwie na różnej wysokości względem jezdni).

Mielenie mąki i mielenie kości są do siebie (w pewnym stopniu) podobne. W Polsce funkcjonuje zwrot "mięso mielone", chociaż chodzi zazwyczaj o mokre (o typowej wilgotności) mięso rozdrobnione na bardzo małe kawałki, a nie o rzeczywiste zmielenie (wy)suszonych kawałków (płatów) mięsa. Sensu strictissimo, mięsem mielonym jest np. jakiś susz mięsny, przerobiony na proszek i dodawany do zupek (sosów) w proszku.
Podobnie "maszynka do mielenia (mięsa)" w Polsce służy do zupełnie innych celów, niż mielenie ziarna na (przykładowo) mąkę.



Wyślij zaproszenie do