Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...
W materiale, z którym się zetknąłem, znalazłem następujące fragmenty:
"V. bádr
Vepřové maso o libovosti min 70%. Barva růžová.
Jedná se o maso mělněné na velikost 2-3mm."
"Hov. bádr
Hovězí maso o libovosti min 70%. Barva tmavě růžová.
Jedná se o maso mělněné na velikost 2-3mm."
"Kuřecí bádr
Kuřecí maso o libovosti min 70%. Barva světle růžová.
Jedná se o maso mělněné na velikost 2-3mm."
Z uwagi na opis (charakterystykę), bardziej podoba mi się określenie "mięso mielone" (odpowiedni: wieprzowe, wołowe, kurze), niż "okrawki mięsne". Bezpośrednie - dosłowne tłumaczenie słowa "odpad" jest, mym skromnym zdaniem, mniej trafione w kontekście opisu. Po co w odpadkach podawać wielkość zmielenia (rozdrobnienia)? Oczywiście, w pewnych przypadkach, tłumaczenie "odpadki" ("odpady") może okazać się najlepszym rozwiązaniem.
Korzystając z okazji:
Zastanawiam się, jak jest najlepiej postępować w przypadku tłumaczenia słowa "libovost". Czy lepiej jest tłumaczyć:
- "pozbawienie (wolność od) tłuszczu w ...%", z liczbową wartością procentów bez zmian)?
- "tłuszcz(e)" ("zawartość tłuszczu / tłuszczy"), z odpowiednio "przestawioną" wartością "tłustości"?
W każdym z powyższych rozwiązań widzę zarówno zalety, jak i wady. Pierwsze jest bliższe oryginałowi. Drugie zaś jest wydaje mi się bardziej dostosowane do (przynajmniej aktualnie) dominującej w Polsce praktyki.
Uprzejmie proszę o merytoryczne uwagi i wskazówki.