Janusz P.

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Dzień dobry!

Uprzejmie proszę o pomoc, lub wskazówki, co znaczy słowo "dádr" - zwłaszcza w kontekstach:
- "kuřecí bádr",
"vepřový bádr",
- "hovězí bádr".

Ponadto proszę o pomoc w objaśnieniu skrótów / skrótowców:
- Vvbk (występuje w handlu i produkcji),
- VL,
- k.ú. (pisane małymi literami),
- Hpv,
- Hpg,
- HZ k.ú. (chyba chodzi o coś wołowego).

Pytam, gdyż słowniki milczą na ten temat, a poszukiwania w sieci również nie dają zadawalających wyników.

Z góry dziękuję za pomoc.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Janusz P.:
Dzień dobry!

Uprzejmie proszę o pomoc, lub wskazówki, co znaczy słowo "dádr" - zwłaszcza w kontekstach:
- "kuřecí bádr",
"vepřový bádr",
- "hovězí bádr".

Nie spotkalem sie z niczym takim.

Dalej zgaduje:
- Vvbk (występuje w handlu i produkcji),

vepřové výrobní bez kůže
- VL,

może vepřový lalok?
- k.ú. (pisane małymi literami),
- Hpv,

hovězí přední výrobní

Właśnie znalazłem taką oto stronę: http://hubacek.jp/index.php?option=com_content&task=vi...

Jeżeli po lekturze zostaną jakieś skróty bez wyjaśnienia, to napisz jeszcze raz, pomyślimy.

Uzupełnienie - jeszcze lepsze jest to: http://web.vscht.cz/pipekp/ppv.pdf
strona 19Luděk V. edytował(a) ten post dnia 25.08.09 o godzinie 15:12
Janusz P.

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Pięknie dziękuję za podpowiedzi i związane z nimi cenne inspiracje!
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Janusz P.:
Pytam, gdyż słowniki milczą na ten temat, a poszukiwania w sieci również nie dają zadawalających wyników.


Ale może słowniki podpowiedzą, że nie istnieje słowo "zadawalający".
Janusz P.

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Magdalena Domaradzka:
Janusz P.:
Pytam, gdyż słowniki milczą na ten temat, a poszukiwania w sieci również nie dają zadawalających wyników.


Ale może słowniki podpowiedzą, że nie istnieje słowo "zadawalający".

Wychodzi na to, że:
- albo jestem w opozycji do "Słownika Języka Polskiego",
- albo "Słownik Języka Polskiego" jest w opozycji do samego języka polskiego, o czym może świadczyć przykładowy zestaw stron internetowych, na których występuje forma "zadawalający".
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Zdecydowanie jesteś w opozycji do słownika języka polskiego, ponieważ słowo "zadawalający" nie istnieje w polszczyźnie, więc także i w słowniku polskiego.

Istnieje wiele stron internetowych, na których występuje np. "poszłem" albo inne błędy, takie, jak właśnie "zadawalający", co świadczy wyłącznie o tym, jak wielu ludzi popełnia błędy językowe.
Janusz P.

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Magdalena Domaradzka:
Zdecydowanie jesteś w opozycji do słownika języka polskiego, ponieważ słowo "zadawalający" nie istnieje w polszczyźnie, więc także i w słowniku polskiego.

Istnieje wiele stron internetowych, na których występuje np. "poszłem" albo inne błędy, takie, jak właśnie "zadawalający", co świadczy wyłącznie o tym, jak wielu ludzi popełnia błędy językowe.

Ciekawie przedstawia się sprawa z występowaniem słowa (wersji) "zadawalający" w książkach:
http://books.google.com/books?q=zadawalaj%C4%85cy&btnG...
Intrygujący przykład jest dostępny pod adresem:
http://books.google.com/books?id=kh87AAAAIAAJ&q=zadawa...

"Fajmenu" językonawcy ustąpili, jak się wydaje, a "zadawalającego" zwalczają od lat.

Cenię językoznawców - jak każdych prawdziwych specjalistów (jeśli takimi rzeczywiście są) - nawet bardzo. Jednakże bazowanie na ich wysublimowanych wskazówkach niekiedy może bardziej utrudnić komunikację, niż ją ułatwić.
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Nie wiem, co jest ciekawego w tym, że wielu ludzi mówi i pisze niepoprawnie. Jednak zazwyczaj nikt nie robi zalety z tego, że popełnia błędy językowe. W kwestii poprawności językowej obowiązują normy językowe i tyle.
Janusz P.

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Dobrej nocy i lepszego humoru życzę!
Piotr J О.

Piotr J О. doświadczony
analityk i kierownik
projektów

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Magdalena Domaradzka:
Nie wiem, co jest ciekawego w tym, że wielu ludzi mówi i pisze niepoprawnie. Jednak zazwyczaj nikt nie robi zalety z tego, że popełnia błędy językowe. W kwestii poprawności językowej obowiązują normy językowe i tyle.

Pani też zdanża! :DDDDDDD
Janusz P.

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Dziś imieniny obchodzi Luděk.
Zatem Miłemu i Uczynnemu Tłumaczowi przesyłam serdeczne życzenia - dotyczące różnych form i obszarów aktywności. Niech Pan Bóg błogosławi i ludzie życzliwi będą!

- - - - -

Dzięki Pańskiej inspiracji, znalazłem sposób na rozwiązanie swoistego rebusu w tłumaczonym tekście. To, co był Pan uprzejmy wskazać, odnośnie do pewnych skrótów (skrótowców) pasowało do słów w opisie (charakterystyce).
Wyszło na to, że tytułowy "bádr" służy oznaczaniu tego, co po polsku nazywa się "mięso mielone". Chodziło o rozdrobnione mięso.
Chyba dwóch oznaczeń skrótowych nie udało się rozszyfrować, gdyż w/w dopasowanie nie wychodziło.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Dziękuję serdecznie za życzenia.

Jeszcze teraz troszkę szukałem, co to ten bádr, a znalazłem taką oto stronę:
http://www.archive.org/stream/eskonmeckslovnk03kottgoo...
Tekst z 1896 r.

Ciekawa jest pozycja (modyfikuję prawdopodobnie zeskanowany i źle OCR-owany wpis): "Badra, pl., n., badry = zvířecí odpadky - maso z mrch? Pohodnému dávalo se za vožení bader do obory vlčí sud piva. 1642. Vz NZ. III. 521. "
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Jestem bardzo zdziwiona, że może coś tłumaczyć - na polski, jak sądzę - Ktoś, kto popełnia tak elementarne błędy, jak pisanie "zadawalający", albo "w/w". No chyba że na własne potrzeby.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Błędy można wytykać również w sposób życzliwy i dyskretny. W czeskim działa także powiedzenie: Když nejde o život, jde o...
Ladislav Zaparka

Ladislav Zaparka właściciel,
Przedsiębiorstwo L-Z

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Spravne heslo Ludku,
vsechno nejlepsi preju.
Keep smailing - wiecej luzu trzeba mniec w zyciu.
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Díky moc za přání, potěšilo.

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Badr - je to tzv. "separát" to čo zostane na kostiach po ručnom odrezaní mäsa sa ešte z kostí ziska plus kože atď a urobí z toho jemná pasta. Pridáva sa do párkov , sekanej atď. Perie a kosti by tam byť nemali.

http://www.vyzivaspol.cz/clanky-casopis/mytus-rozemlet...

smacznego :-)
Janusz P.

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Ośmieliłem się przetłumaczyć "bádr" jako "mięso mielone", gdyż w opisie (specyfikacji) było napisane, że chodzi o oddzielone (chyba maszynowo) kawałeczki wielkości 2 - 3 milimetrów.
Janusz P.

Janusz P. [Rzadko na GL]
Prawnik (z
uprawnieniami
pedagogicznymi), ...

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Magdalena Domaradzka:
Jestem bardzo zdziwiona, że może coś tłumaczyć - na polski, jak sądzę - Ktoś, kto popełnia tak elementarne błędy, jak pisanie "zadawalający", albo "w/w". No chyba że na własne potrzeby.

Bardzo dziękuję za przypomnienie mi "uroczych" klimatów z grup tłumaczy.
W tamtych grupach już od dawna nie uczestniczę, ale Pani stara się, bym pamiętał typową dla nich atmosferę.

Naprawdę nie wiedziałem, że na rynku jest aż tak bardzo źle, iż wieść o - potencjalnym - zleceniu dla kogoś innego może spowodować aż taką reakcję.
Dobrze wiedzieć.
Może to spowoduje Pani dalsze wyskoki, ale informuję, że w sieci od jakiegoś czasu są dostępne moje (z pewnymi korektami) tłumaczenia, które wykonałem bezpłatnie. Proszę się uspokoić: Administrator stron przewidywał skorzystanie z dobrej woli tłumacza, wykluczając dawanie odpłatnych zleceń.

Co do form językowych:
Przypominam sobie dyskusję - z Pani udziałem - na pewnej grupie (chyba korektorskiej, lub redaktorskiej). Dopiero po pewnym czasie ktoś z "wyznawców" wersji polszczyzny, określanej przez Radę Języka Polskiego, przyznał publicznie, że nadal - w określonych kontekstach funkcjonalnych (znaczeniowych) - można pisać oddzielnie "nie" i imiesłowy przymiotnikowe (zwłaszcza bierne). Ale ileż było wcześniej słów, docinków, a nawet ataków.

Ponadto:
- W jakimś czeskim tekście znalazłem formę "snatno", w kontekście wskazującym na "łatwo", czyli "snadno" po czesku.
- Ktoś pokazał mi czeski tekst jako słowacki.
- Na stronach internetowych pewnego biura tłumaczeń był wzór jakiejś umowy "czeskiej", choć tekst był po słowacku (albo odwrotnie).
Czy na tamte sytuacje należało reagować anatemami?
Może zna Pani jakieś mocne?
Śmiało! Proszę sobie ulżyć!Janusz P. edytował(a) ten post dnia 27.08.09 o godzinie 11:10

konto usunięte

Temat: Bádr (kuřecí bádr, vepřový bádr, hovězí bádr) ... -...

Proszę o merytoryczną dyskusję - każdy wątek pachnący pyskówką poleci do kosza.



Wyślij zaproszenie do