Adam Mizerski

Adam Mizerski IT Audit Manager /
v-ce Prezes ISACA
Katowice Chapter

Temat: Ciekawostka - eksterytorialność przetwarzania DO

Będąc wyczulony/przeczulony podczas robienia zakupów w sklepie internetowym http://www.pixmania.pl/pl/pl/c_action/inscription_clie... zauważyłem ciekawostkę (warto zwrócić uwagę m in na rok aktu prawnego) - adnotację:

"Zgodnie z francuską ustawą o ochronie danych osobowych z dnia 6/1/1978 (art. 27) masz prawo do wglądu do własnych danych oraz prawo do żądania ich aktualizacji"

Cóż trzeba się zacząć uczyć francuskiego aby zapoznać z treścią ustawy ;-)

konto usunięte

Temat: Ciekawostka - eksterytorialność przetwarzania DO

Cóż, ja bym raczej powiedział, że to efekt członkostwa Polski w Unii Europejskiej. Takie zjawiska, jak zbieranie w Polsce danych osobowych przez podmiot nie podlegający polskiemu prawu, stają się coraz powszechniejsze. I oczywiście zgoda, że trzeba się uczyć francuskiego - dlatego m.in. Komisja Europejska rozważa zastąpienie dyrektywy 95/46 (i w rezultacie tylu ustaw krajowych, ile państwa członkowskich) rozporządzeniem, co ten problem wyeliminuje. Mielibyśmy wówczas jeden akt prawny o takim samym brzmieniu, tyle że we wszystkich językach urzędowych Unii. A idąc dalej tym tropem, proponuje się również wprowadzenie formularzy służących wykonywaniu uprawnień osób, których dane dotyczą. Formularzy określonych na poziomie Unii. To tez ułatwi korzystanie ze swoich praw, nawet jeżeli pomysł z rozporządzeniem się nie przyjmie.Paweł Litwiński edytował(a) ten post dnia 09.11.11 o godzinie 08:03

konto usunięte

Temat: Ciekawostka - eksterytorialność przetwarzania DO

--Paweł Litwiński edytował(a) ten post dnia 09.11.11 o godzinie 08:06
Roman Janas

Roman Janas Tech. Sup. & Opr.
Supervisor, Amway
Polska Sp. z o.o.

Temat: Ciekawostka - eksterytorialność przetwarzania DO

Panie Adamie,

Chyba trzeba sie będzie tego francuskiego jednak nauczyć. Usługa http://pixmania.pl jest hostowana na serwerze ulokowanym we Francji.

Czyli mamy Internetową kwadraturę koła. Polski podmiot, serwer we Francji. Na szczęście oba kraje są w Uni Eropejskiej więc przynajmniej przepisy o ochronie danych osobowych są bardzo zblizone (twierdzenia, że jednakowe bym nie ryzkował pomimo ogromnego trudu prawników by je ujednolicić) choć z tego co wiem to przepisy dotyczące stron Internetowych i handlu w Internecie już nie koniecznie.

Ponieważ nieszczęścia chodza parami więc dodam, że we Francji obowiązuje ustawa o ochronie języka przy której nasza ustawa o ochronie języka jest wyłącznie martwym prawem. W związku z powyższym powoływanie się na tłumaczony tekst jest jak wołanie na puszczy. Tak więc nauka języka francuskiego jest konieczna ponieważ tłumaczenie jest tylko tłumaczeniem i choćbybyło najlepsze nie odda w całości treści i sensu przepisów.

Co do informacji p. Pawła to jest ona bardzo interesująca. Z jednej strony osobiście uważam że jest to konieczne i krok w jak najbardziej dobrym kierunku.

Ponieważ zwykle szukam dziury w cały to widzę jedno ale. Problem językowy. Nie da się lub conajmniej jest to bardzo trudne (przynajmniej moim zdaniem ale oczywiście mogę się mylić) stworzyć w tak wielu językach brzmiącego jednoznacznie we wszystkich dokumentu.Roman Janas edytował(a) ten post dnia 09.11.11 o godzinie 17:28



Wyślij zaproszenie do