Marek Kazimierz O.

Marek Kazimierz O. Moje motto to:
"sempre avanti!".
Sektor
B2B:export,import...

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Witam serdecznie, po latach odkryłem na nowo niektóre piosenki Umberto Tozzi.
mam dużą prośbę: czy ktoś z szanownych forumowiczów może przetłumaczyc, nawet 'z grubsza' text poniższej piosenki Donna amante mio Umberto Tozzi? Nie mogę w necie znaleźć polskiego, nawet kulawego tłumaczenia. 20 lat temu trochę liznąłem włoskiego, ale juz nic nie pamiętam, kojarzę pojedyncze słowa...
Proszę o pomoc, bardzo mi zapadła w serce ta piosenka, domyślam się treści, jednak co tłumaczenie, to tłumaczenie a nie domysły oparte na znajomości kilku słów...
Pozdrawiam,
Marek Olczyk

Come cresce bene il nostro amore,
non lo voglio abbandonare,
questo timido germoglio,
pelle di velluto non ti sveglio io,
con il freddo della brina,
penseresti ad un addio.
Vado solo a prendere i vestiti
e ad uccidere il passato, ora ci sei tu.

Donna amante mia, donna poesia,
scoiattolo impaurito ti scaldai,
ed al mattino tu eri donna;

se perdessi te vinto me ne andrei,
sarebbe troppo e forse troppo sei,
una donna ancora un po', io ritornerò.

Com'è difficile spiegare
ad una donna la sua parte,
quando tu la vuoi lasciare,
lei mi sfiora il corpo e dentro muore,
come è triste far l'amore se non è con te.

Donna amante mia, donna dell'addio,
scoiattolo impaurito che farai,
e chi si accorgerà che sei donna;

io ti cercherò dolce amante mia,
ma ti conosco, mi dirai di no,
e qui sulla tua porta io ci morirò.

Io ti cercherò dolce amante mia,
ma ti conosco, mi dirai di no,
e qui sulla tua porta io ci morirò.
Orlando Serafini

Orlando Serafini Technik ekonomik

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Witam Marek,jak znajdę 10 minut napiszę text popolsku.
Marek Kazimierz O.

Marek Kazimierz O. Moje motto to:
"sempre avanti!".
Sektor
B2B:export,import...

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Salve, e molto grazzie, Io czekam :-) Już zapomniełem tak wiele...
Ciao,
Marek/Marco :-)
Orlando Serafini

Orlando Serafini Technik ekonomik

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Jak dobrze dorasta nasza miłość
nie chcę ją opuszczać,
ten nieśmiały kiełek,
aksamitna skóra nie obudzę cię,
z zimna od szron,
myślałabyś że to pożegnanie.
Idę tylko po ubrania
i zabić przyszłość,teraz jesteś ty.

jutro resztę,ciao
Marek Kazimierz O.

Marek Kazimierz O. Moje motto to:
"sempre avanti!".
Sektor
B2B:export,import...

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

grazzie, molto grazzie, cioao a domani...
Marco :-)

konto usunięte

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Przetlumaczylam tak na szybkiego.

Come cresce bene il nostro amore,
non lo voglio abbandonare,
questo timido germoglio,
pelle di velluto non ti sveglio io,
con il freddo della brina,
penseresti ad un addio.
Vado solo a prendere i vestiti
e ad uccidere il passato, ora ci sei tu.

Jak dobrze dorasta nasza miłość
nie chcę jej opuszczać,
ten nieśmiały kiełek (pàczek),
aksamitna skóra, ja cie nie obudzę,
z zimnem szronu,
myślałabyś że to(jakies) pożegnanie.
Idę tylko po ubrania
i zabić przyszłość,teraz jesteś ty.

Donna amante mia, donna poesia,
scoiattolo impaurito ti scaldai,
ed al mattino tu eri donna;

Kobieto moja kochanko, kobieto poezjo,
Przestraszona wiewiorko, rozgrzalem cie,
I rankiem bylas kobieta

se perdessi te vinto me ne andrei,
sarebbe troppo e forse troppo sei,
una donna ancora un po', io ritornerò.

Jeslibym cie stracil, zwycieski poszedlbym sobie,
Byloby zbyt wiele(za duzo) i moze zbyt wiele(za duzo) jestes,
Kobieta jeszcze troche, ja powroce.

Com'è difficile spiegare
ad una donna la sua parte,
quando tu la vuoi lasciare,
lei mi sfiora il corpo e dentro muore,
come è triste far l'amore se non è con te.

Jak trudno jest wytlumaczyc
Kobiecie swoja racje,
Gdy ty chcesz ja zostawic,
Ona mi muska(dotyka lekko) cialo i w srodku umiera,
Jak smutno jest sie kochac, jesli nie z Toba.

Donna amante mia, donna dell'addio,
scoiattolo impaurito che farai,
e chi si accorgerà che sei donna;

Kobieto, kochanko moja, kobieto pozegnania,
Przestraszona wiewiorko, co zrobisz,
I kto sie spostrzeze, ze jestes kobieta;

io ti cercherò dolce amante mia,
ma ti conosco, mi dirai di no,
e qui sulla tua porta io ci morirò.

Ja cie bede szukal, slodka kochanko moja,
Ale znam cie, powiesz mi, ze NIE,
I tutaj w twoich drzwiach, umre ja.
Orlando Serafini

Orlando Serafini Technik ekonomik

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Kobieta moja kochanka,kobieta poezja
wiewiórka przestraszona rozgrzałem cię,
i rano byłaś kobietą;

jeżeli bym cię stracił przegrany odszedłbym
byłoby za dużo i może jesteś za dużo,
kobieta jeszcze trochę,ja wracam.

Jak jest trudno tłumaczyć
kobiecie jaka jest jej rola,
kiedy chcesz ją zostawić,
ona pogłaska moje ciało i umrze wewnątrz
jak jest smutno się kochać jeżeli nie jest z tobą
Kobieta moja kochanka,kobieta z pożegnania

wiewiórka przestraszona co będziesz robiła,
i kto zauważy że jesteś kobietą;

ja cię będę szukał słodka kochanka moja,
ale ja cię znam, powiesz mi nie,
i tu pod twoimi drzwiami ja będę umierał.
Orlando Serafini

Orlando Serafini Technik ekonomik

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

teraz możesz śpiewać.Auguri.
Marek Kazimierz O.

Marek Kazimierz O. Moje motto to:
"sempre avanti!".
Sektor
B2B:export,import...

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Salve, e molto, molto grazzie!!!
Więcej nie napiszę bo niestety juz nie pamiętam :-(
Io ho studiato la lingua Italiana uno anno 20 anni passato...
Raz jeszcze molto grazzie.
A dałobysię jeszcze Umberto Tozzi Tu?
Orlando Serafini

Orlando Serafini Technik ekonomik

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Oh ! non ho fatto caso che l'amica Anna ha gia' fatto brava.
Marek Kazimierz O.

Marek Kazimierz O. Moje motto to:
"sempre avanti!".
Sektor
B2B:export,import...

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Z tym śpiewaniem to nie da rady bo Umberto dostałby czkawki... Słoń, ucho itd :-)
Czy Umberto nadal jest bardzo popularny w Italii?
Oglądałem na YouTube 2 filmiki Umberto z Cereną i Umberto z Cereną i Sofia, z jakiegoś konkursu. Może więcej szczegółów ktoś wie? Czy Umberto teraz stale występuje z Cereną?
Salve
Marek Kazimierz O.

Marek Kazimierz O. Moje motto to:
"sempre avanti!".
Sektor
B2B:export,import...

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Oh ! non ho fatto caso che l'amica Anna ha gia' fatto brava.
Mi dispiace, non capisco :-(

konto usunięte

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Marek Kazimierz Olczyk:
Oh ! non ho fatto caso che l'amica Anna ha gia' fatto brava.
Mi dispiace, non capisco :-(


Pan Wloch nie zauwazyl,ze juz przetlumaczylam ;)

ale widzicie 2 tlumaczenia i zupelnie rozne, w sensie i w formach gramatycznych. powinnien to ktos, kto tlumaczy na co dzien zrobic.
pozdrawiam
Marek Kazimierz O.

Marek Kazimierz O. Moje motto to:
"sempre avanti!".
Sektor
B2B:export,import...

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

postaram się coś z tym zrobić, mam jeszcze tłumaczenie na angielski zrobione przez jakąś Włoszkę, to będzie materiał porównawczy, oczywiście najlepiej, gdybym sam doskonale rozumiał text, ale cóż... lata lecą i z głowy ucieka...
Czy bardzo przegnę jeśli jeszcze poprosze o TU Umberto Tozzi? Dać text?
Marek Kazimierz O.

Marek Kazimierz O. Moje motto to:
"sempre avanti!".
Sektor
B2B:export,import...

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Pani Aniu, siedzi Pani w Romie, czy Umberto jest tam nadal popularny jak lata temu?
Marek Kazimierz O.

Marek Kazimierz O. Moje motto to:
"sempre avanti!".
Sektor
B2B:export,import...

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Pani Aniu, w Pani tłumaczeniu jest:
Donna amante mia, donna poesia,
scoiattolo impaurito ti scaldai,
ed al mattino tu eri donna;

Kobieto moja kochanko, kobieto poezjo,
Przestraszona wiewiorko, rozgrzalem cie,
I rankiem bylas kobieta

W tym tłumaczeniu angielskim jest 'and' - czy nie chodzi tu , z kontextu, o 'a' zamiast 'i'?
Marek Kazimierz O.

Marek Kazimierz O. Moje motto to:
"sempre avanti!".
Sektor
B2B:export,import...

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Pani Aniu, w Pani tłumaczeniu jest:
se perdessi te vinto me ne andrei,
sarebbe troppo e forse troppo sei,
una donna ancora un po', io ritornerò.

Jeslibym cie stracil, zwycieski poszedlbym sobie,
Byloby zbyt wiele(za duzo) i moze zbyt wiele(za duzo) jestes,
Kobieta jeszcze troche, ja powroce.

Ja mam w tej wersji angielskiej zupełnie inaczej:
se perdessi te vinto me ne andrei,
If I'd lose you, I'd go away beaten
sarebbe troppo e forse troppo sei,
it has been too much, and maybe you are
una donna ancora un po', io ritornerò.
still a little bit of woman, I'll come back

konto usunięte

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Jasne,niech Pan daje wszystkie teksty ;) jak nie dzis, to jutro przetlumaczymy.

Aha, i racje ma Orlano:

Jeslibym cie stracil, PRZEGRANY ( w sensie ZWYCIEZONY) poszedlbym sobie

i

jak trudno jest wytlumaczyc kobiecie jej ROLE,CZESC.

Ja juz spie,scusa;)

O Umberto slyszalam, ale niespecjalnie, bo ja niespecjalnie sie muzyka interesuje ;)
Marek Kazimierz O.

Marek Kazimierz O. Moje motto to:
"sempre avanti!".
Sektor
B2B:export,import...

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Pani Aniu, w Pani tłumaczeniu jest:
Com'è difficile spiegare
ad una donna la sua parte,
quando tu la vuoi lasciare,
lei mi sfiora il corpo e dentro muore,
come è triste far l'amore se non è con te.

Jak trudno jest wytlumaczyc
Kobiecie swoja racje,
Gdy ty chcesz ja zostawic,
Ona mi muska(dotyka lekko) cialo i w srodku umiera,
Jak smutno jest sie kochac, jesli nie z Toba.

Czy chodzi tu o to, że owa kobieta umiera wewnątrz ciała mężczyzny - czy też ona umiera wewnątrz siebie?

Tak mam w wersji angielskiej:
Com'è difficile spiegare
How difficult is to explain
ad una donna la sua parte,
to a woman her role,
quando tu la vuoi lasciare,
when you want to leave her,
lei mi sfiora il corpo e dentro muore,
she grazes my body and dies inside,
come è triste far l'amore se non è con te.
how sad is to make love if it's not with you.

konto usunięte

Temat: Umberto Tozzi-Donna amante mio-kto może przetłumaczyć?

Wedlug mnie i "a" i "i" pasuja. Bo po rozgarzaniu jej stala sie kobieta.tak mysle. Czyli: rozgrzalem cie, a rankiem bylas kobieta. rozgrzalem cie i rankiem bylas kobieta.

Kobieta umiera w srodku siebie. Bo on ja zostawia, nie?Anna B. edytował(a) ten post dnia 25.04.09 o godzinie 23:17

Następna dyskusja:

Może by tak spotkanie???




Wyślij zaproszenie do