Agata Miernik

Agata Miernik Premier Wealth
Manager, HSBC Bank
Polska S.A.

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

Witam,
mam nadzieje, że miłosnicy czeskiego jeszcze nie śpią ;)
czy mogłabym Was prosić o pomoc w przetłumaczeniu tego zdania. Będę baaaardzo wdzieczna

Jina sdeleni:

Pokud onemocnite behem ochranne lhuty, je nutno k potvrzeni o pracowni neschopnosti prilozit i zapoctovy list pro doplneni nastavajici nemoci, jinak vam nemocenska davka nemuze byt proplacena.

konto usunięte

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

Jeżeli się nie pomylę o tej porze to...

Pozostałe uwagi:

W przypadku choroby w okresie przejściowym
(ochronnym - zkušební lhůta - okres próbny), do zwolnienia lekarskiego, na początku choroby, należy dołączyć świadectwo pracy. W przeciwnym razie, chorobowe nie zostanie wypłacone.

Chyba to o to chodzi...Damian P. edytował(a) ten post dnia 21.11.07 o godzinie 23:38

konto usunięte

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

Agata Miernik:
Jina sdeleni:

Pokud onemocnite behem ochranne lhuty, je nutno k potvrzeni o pracowni neschopnosti prilozit i zapoctovy list pro doplneni nastavajici nemoci, jinak vam nemocenska davka nemuze byt proplacena.

" W przypadku zachorowania podczas okresu próbnego (lhuty - nie jestem pewna), do potwierdzenia niezdolności do pracy jest konieczność dołączenia listu (dokumentu) o chorobie, w przeciwnym wypadku nie zostanie wypłacone chorobowe ("po naszemu ;>") "

Tak mniej więcej i ogólnie, mam nadzieję, że w miarę dobrze i zrozumiale. Nie uczyłam się czeskiego języka dogaduje się ze słuchu, oczywiście w razie błędów proszę innych o poprawienie :)
Agata Miernik

Agata Miernik Premier Wealth
Manager, HSBC Bank
Polska S.A.

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

Damianie
jesteś velky ... tak to się chyba pisze, prawda :)
bardzo Ci dziekuję
już myślałam że wszyscy poszli (oczywiście w znaczeniu polskim) spac :))))
pozdrawiam gorąco
agata
Agata Miernik

Agata Miernik Premier Wealth
Manager, HSBC Bank
Polska S.A.

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

Sylwia
Tobie też wielkie dzięki !!!!
jedno pytanie tylko,czy chodzi tu o świadectwo pracy czy o zaświadczenie od lekarza?
pzdr
Agata

konto usunięte

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

Není zač - snažím se, furt učím se ;-)Damian P. edytował(a) ten post dnia 21.11.07 o godzinie 23:45

konto usunięte

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

Agata Miernik:
Sylwia
Tobie też wielkie dzięki !!!!
jedno pytanie tylko,czy chodzi tu o świadectwo pracy czy o zaświadczenie od lekarza?
pzdr
Agata


Nie ma za co :)

stawiam na zaświadczenie lekarskie :)

konto usunięte

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

Damian P.:
Není zač - snažím se, furt učím se ;-)

No nie bardzo mam gdzie, ale przydałoby się nauczyc pisać w tym języku :) prawie na co dzień go używam w mowie :)

konto usunięte

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

neschopenka, znana także jako potvrzeni o pracovní neschopnosti - zwolnienie lekarskie
zápočtový list - świadectwo pracy

PS: to ja się uczę, nie Ty (vide tego mojego "furt...") ;-)Damian P. edytował(a) ten post dnia 21.11.07 o godzinie 23:48

konto usunięte

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

Damian P.:
neschopenka, znana także jako potvrzeni o pracovní neschopnosti - zwolnienie lekarskie
zápočtový list - świadectwo pracyDamian P. edytował(a) ten post dnia 21.11.07 o godzinie 23:46

wierze :)
Agata Miernik

Agata Miernik Premier Wealth
Manager, HSBC Bank
Polska S.A.

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

ja też :)
dobrej nocy

konto usunięte

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

Czy mogę Was prosić o przetłumaczenie wyrażenia: "pěknej parchant" ?
Pozdrawiam

konto usunięte

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

:D

Ironicznie "ładny śmierdziel" (widzę, że praska "gwara" się udziela).
Może być także jako "cholerny mieszaniec", "cholerny kundel" albo po prostu "ładny skurwiel" (w sensie, że nie ładny jako ładny, ale w sensie "ładny śmierdziel = kawał śmierdziela".

Nie zamotałem?

:D

konto usunięte

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

Damian P.:
:D

Ironicznie "ładny śmierdziel" (widzę, że praska "gwara" się udziela).
Może być także jako "cholerny mieszaniec", "cholerny kundel" albo po prostu "ładny skurwiel" (w sensie, że nie ładny jako ładny, ale w sensie "ładny śmierdziel = kawał śmierdziela".

Nie zamotałem?

:D

ooo, dziękuję za szybki odzew! :)
to już wiem, dlaczego tego w słowniku nie mogłam znaleźć.... :)

dziękuję Ci i pozdrawiam serdecznieMarzenna M. edytował(a) ten post dnia 01.02.08 o godzinie 23:00

konto usunięte

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

Owszem, znajdziesz - http://slovnik.cz (CZ/EN). Wpisz sobie parchant i zobaczysz, co Ci słownik zwróci ;-)

konto usunięte

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

Damian P.:
Owszem, znajdziesz - http://slovnik.cz (CZ/EN). Wpisz sobie parchant i zobaczysz, co Ci słownik zwróci ;-)

ładnie to po angielsku wygląda :))
ja wcześniej szukałam na http://www.rewin.cz/WebForm1.aspx?slovo=706F646DED6E65...
i innych, na ten Twój link nie trafiłam
szkoda, że na polski nie tłumaczy
gdzieś znalazłam tego parchanta w znaczeniu "bachor", ale nie byłam pewna czy idę dobrym tropem :)
tak czy inaczej dziękuję! :)) Będę tu zagladać, bo chyba tej "gwary czeskiej" jest więcej w korespondencji, którą czytam :)

konto usunięte

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

Spoko, dopóki ten ktoś nie zacznie używać hantec, jakoś dam radę (jakby co - wesprę się kolegami z pracy :D )

Rewin'a bym raczej nie traktował jako wiarygodne źródło - ma sporo błędów i nie zawsze tłumaczy poprawnie.

konto usunięte

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

Damian P.:
Spoko, dopóki ten ktoś nie zacznie używać hantec, jakoś dam
to jakiś "brneński" slang, tak?
Raczej obstawiałabym tę praską gwarę, bliżej mu do Pragi :))
radę (jakby co - wesprę się kolegami z pracy :D )
:)) o, to dziękuję!
Rewin'a bym raczej nie traktował jako wiarygodne źródło - ma sporo błędów i nie zawsze tłumaczy poprawnie.
nie ma zbyt wielu słów i trochę na oślep tłumaczę :) ale cóż, dobrze, że w ogóle jest :)

konto usunięte

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

Hantec to brnieńska gwara. Sławnym przykładem, po którym można odróżnić kogoś z Brna w Pradze, to pytania o "szalinę" (tramwaj). W Pradze nie wiedzą za bardzo co to, a pytanie kwitują "jste s Brna, že?"

;-)
Mateusz Trzeciak

Mateusz Trzeciak Student, Uniwersytet
Jagielloński w
Krakowie

Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu

No, ale jak wiadomo, každy pražak je chuj jak lampa (albo jak cyp) to się i nie ma co dziwić.
Oni tylko po swojemu umieją.



Wyślij zaproszenie do