Ilona Ż.

Ilona Ż. Sales Manager -
Modern Trade

Temat: Prosba o przetłumaczenie zyczeń :)

"Radosnych Świąt Bożego Narodzenia oraz pomyślnosci w Nowym Roku swoim Pracownikom, Wspólpracownikom, ich Rodzinom i mieszkańcom Regionu życzy"

Część daję radę ale poległam przy współpracownikach :)
Pomóżcie proszę...

Dzięki
Ilona
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Prosba o przetłumaczenie zyczeń :)

No to daj swoją propozycje, sprawdzimy, ew. poprawimy. Współpracownik to spolupracovník.
Ilona Ż.

Ilona Ż. Sales Manager -
Modern Trade

Temat: Prosba o przetłumaczenie zyczeń :)

Veselé Vánoce a prosperitu ?? Nového Roku své Zaměstnance, Spolupracovník ???, jejich Rodiny a Obyvatelé Regionu přání ??
ups... :)
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Prosba o przetłumaczenie zyczeń :)

Pomyślność to úspěch, zdar, štěstí, natomiast "prosperita" to pojęcie ekonomiczne, nie pasuje do takich życzeń.

W czeskim nie nadużywamy wielkich liter. Nie ma żadnego powodu, by pisać wielką literę na początku słów "zaměstnanec, spolupracovník, rodina" itp.

Czeski "Nový rok" to "1 stycznia", natomiast "nový rok" to cały nadchodzący rok. Zakładam, że życzysz pomyślnego całego roku, a nie tylko "1 stycznia".

Jakie uzasadnienie ma w polskiej wersji słowo "swój"?

Nie rozumiem tego "mieszkańcom regionu". Oczywiście potrafię przetłumaczyć dosłownie, ale to jest nietypowe. Do kogo będą życzenia przesłane? Jeżeli to tajemnica, to napisz mi odpowiedź na to pytanie prywatnie. Być może to lepiej będzie to ująć w inny sposób. Po prostu potrzebuje kontekstu. Potem będę mógł pomóc.

konto usunięte

Temat: Prosba o przetłumaczenie zyczeń :)

Może chodziło o spoluobčan ;-)
Ilona Ż.

Ilona Ż. Sales Manager -
Modern Trade

Temat: Prosba o przetłumaczenie zyczeń :)

Luděk V.:
Pomyślność to úspěch, zdar, štěstí, natomiast "prosperita" to pojęcie ekonomiczne, nie pasuje do takich życzeń.

W czeskim nie nadużywamy wielkich liter. Nie ma żadnego powodu, by pisać wielką literę na początku słów "zaměstnanec, spolupracovník, rodina" itp.

Czeski "Nový rok" to "1 stycznia", natomiast "nový rok" to cały nadchodzący rok. Zakładam, że życzysz pomyślnego całego roku, a nie tylko "1 stycznia".

Jakie uzasadnienie ma w polskiej wersji słowo "swój"?

Nie rozumiem tego "mieszkańcom regionu". Oczywiście potrafię przetłumaczyć dosłownie, ale to jest nietypowe. Do kogo będą życzenia przesłane? Jeżeli to tajemnica, to napisz mi odpowiedź na to pytanie prywatnie. Być może to lepiej będzie to ująć w inny sposób. Po prostu potrzebuje kontekstu. Potem będę mógł pomóc.
Dzięki :)
Generalnie taką formę dostałam na maila (z kartki swiątecznej mojej firmy i tak uroiła sobie nasza Asystentka Zarządu i diabli wiedzą dlaczego mnie w to ubrała wiedzac ze moj czeski jest baaaardzooo kiepski.
Dokładnie tak wygląda to zdanie w oryginale z duzymi literami :
"Radosnych Świąt Bożego Narodzenia oraz pomyślnosci w Nowym Roku swoim Pracownikom, Wspólpracownikom, ich Rodzinom i Mieszkańcom Regionu życzy"
Mieszkaniec regionu = mieszkancy powiatu strzeleckiego
Jakie uzasadnienie słowa "swój" = swoi pracownicy = pracownicy firmy w której pracuję.
Zyczenia są adresowane do oddzału w Czechach oraz do klientów sieciowych (modern trade -sieci handlowe)

Pozdrawiam :)
Ilona
Ilona Ż.

Ilona Ż. Sales Manager -
Modern Trade

Temat: Prosba o przetłumaczenie zyczeń :)

Damian P.:
Może chodziło o spoluobčan ;-)
nie sądze ;-) zbyt oryginalnie nawet jak na nas ;-D
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Prosba o przetłumaczenie zyczeń :)

"Radosnych Świąt Bożego Narodzenia oraz pomyślnosci w Nowym Roku swoim Pracownikom, Wspólpracownikom, ich Rodzinom i Mieszkańcom Regionu życzy"
Mieszkaniec regionu = mieszkancy powiatu strzeleckiego

Przecież nie będą składali mieszkańcom powiatu strzeleckiego życzeń po czesku...
Jakie uzasadnienie słowa "swój" = swoi pracownicy = pracownicy firmy w której pracuję.
Zyczenia są adresowane do oddzału w Czechach oraz do klientów sieciowych (modern trade -sieci handlowe)

OK, jeżeli chodzi o oddział tejże firmy w Czechach, to "swój" pasuje.

A więc mogłoby to brzmieć następująco. Oczywiście nie jest to dosłowne tłumaczenie.

"Radostné prožití vánočních svátků a hodně úspěchů v novém roce přeje svým pracovníkům, spolpracovníkům i jejich rodinám [podpis]"

Mieszkańców regionu pomijam, moim zdaniem nie pasuje, życzenia po czesku nie wyglądałyby dobrze. Chyba że w tym jest ukryty jakiś inny sens, którego nie rozumiem. Jeżeli to mają być również życzenia dla klientów, to lepiej tego nie mieszać razem, ale napisać osobne życzenia dla załogi i osobne dla klientów.
Ilona Ż.

Ilona Ż. Sales Manager -
Modern Trade

Temat: Prosba o przetłumaczenie zyczeń :)

Dzięki za pomoc :) Luděk
Jasne że masz rację z tym powiatem :-D

i za kreatywność ;-) Damian
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Prosba o przetłumaczenie zyczeń :)

Słowo "spoluobčané" naprawdę można w takim kontekstu spotkać, ale raczej chodzi o życzenia np. burmistrza miasta skierowane do mieszkańców miasta, np. tu: http://www.mestostankov.cz/?module=dokument&action=dow...
Luděk V.

Luděk V. tłumacz
polsko-czeski

Temat: Prosba o przetłumaczenie zyczeń :)

Uwaga: literówka w moim tekście. Powinno być tak:

"Radostné prožití vánočních svátků a hodně úspěchů v novém roce přeje svým pracovníkům, spolupracovníkům i jejich rodinám [podpis]"

Oraz sprecyzowanie: Jeżeli podpisze się tylko jedna osoba, to w powyższym życzeniu będzie "přeje", jeżeli podpisze się kilka osób, to "přejí".
Ilona Ż.

Ilona Ż. Sales Manager -
Modern Trade

Temat: Prosba o przetłumaczenie zyczeń :)

Luděk V.:
Uwaga: literówka w moim tekście. Powinno być tak:

"Radostné prožití vánočních svátků a hodně úspěchů v novém roce přeje svým pracovníkům, spolupracovníkům i jejich rodinám [podpis]"

Oraz sprecyzowanie: Jeżeli podpisze się tylko jedna osoba, to w powyższym życzeniu będzie "přeje", jeżeli podpisze się kilka osób, to "přejí".
Dzieki :)
Ilona Ż.

Ilona Ż. Sales Manager -
Modern Trade

Temat: Prosba o przetłumaczenie zyczeń :)

Luděk V.:
Słowo "spoluobčané" naprawdę można w takim kontekstu spotkać, ale raczej chodzi o życzenia np. burmistrza miasta skierowane do mieszkańców miasta, np. tu: http://www.mestostankov.cz/?module=dokument&action=dow...

tak wyrzuciło mi to w kontekscie odezwy do narodu ;-)

Następna dyskusja:

Tajlandia, Malezja AUTEM wz...




Wyślij zaproszenie do