Jakub J.

Jakub J. Graphic Designer

Temat: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Witam

Mam wielką prośbę o sprawdzenie tłumaczenia kilku zwrotów:

oddany smok - dedicado ao dragão
rozkoszny smok - doce dragão
smok pustyni - deserto dragão
smok opiekun - dragão detentor
godny smok - digna de um dragão

JJ

konto usunięte

Temat: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

oddany smok - dragao dedicado
smok pustyni - dragao de sertao
godny smok - dragao dignitado, ale nie jestem pewien ;)
Michal Rudziecki

Michal Rudziecki Prawnik, Parlament
Europejski

Temat: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

"Godny smok" to raczej "dragao digno".
Magdalena S.

Magdalena S. Senior Key Account
Manager

Temat: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

tez napisałabym dragao digno
oddany - dragao dedicado
rozkoszny smok - dragao doce (albo można fofo jeśli w PT, zależy też od kontekstu)

smok pustyni powiedziałabym raczej dragao de deserto (do deserto jeśli masz konkretną pustynię)

i smok opiekun - dragao protector

konto usunięte

Temat: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

z tą pustynią jesteście pewni, że deserto?

podobno przez to "de" na poczatku anglojezycznego desert portugalczycy czy brazylijczycy sądzili, że pustynia to sert - serto - sertao. Stąd (spotykałem się już parę razy z tym) - pustynny itp to "de sertao"
Michal Rudziecki

Michal Rudziecki Prawnik, Parlament
Europejski

Temat: Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Sertao to wylacznie brazylijska niby-pustynia w regionie Nordoeste. Kazda inna to deserto. A zatem wszystko zalezy od
tego, czy smok jest Brazylijczykiem czy nie ;)



Wyślij zaproszenie do