Pavel Byzov

Pavel Byzov ::[mgr
sinifikator]::

Temat: Czego brakuje polskim tlumaczom sinologom?

Uwazam, ze brak fachowego przeszkolenia (zajecia w kabinach, translatoryka, specjalistyczne kebeny) jest na starcie naszym powaznym problemem.

Jak sobie z tym - w skali indywidualnej - radzicie?

Czy - w skali masowej- problem jest do rozwiazania?Pavel Byzov edytował(a) ten post dnia 20.12.08 o godzinie 15:41
Julia Michalewska

Julia Michalewska zakupy/import z
Dalekiego Wschodu;
język chiński

Temat: Czego brakuje polskim tlumaczom sinologom?

No własnie, ten problem maja wszyscy tłumacze - absolwenci mniejszych filologii, gdzie brak jest środkow, kadry itp na takie sprawy. Na ligwistyce stosowanej praktyki w kabinach sa czescia programu, ale to sa studia typowo przygotowujace tlumaczy.

Istnieja rozne specjalistyczne kursy, ale przygotowane pod konkretne jezyki, oczywiscie te najpopularniejsze.
Pavel Byzov

Pavel Byzov ::[mgr
sinifikator]::

Temat: Czego brakuje polskim tlumaczom sinologom?

Tak sobie pomyślałem: kto to ma organizować jak nie sami zainteresowani?
Zebrać kasę, wynająć kabin kilka ze sprzętem i ćwiczymy do upadłego.

Kto się pisze?Pavel Byzov edytował(a) ten post dnia 23.12.08 o godzinie 14:56
Tomasz Koper

Tomasz Koper Sinolog nadzwyczajny

Temat: Czego brakuje polskim tlumaczom sinologom?

Ja od czasu do czasu wejdę do kabiny (dostęp mam przez moją dziewczynę, która kończy ILS ze specjalizacją kabinową) i muszę przyznać, że kabina jest dla mnie b. trudna nawet po angielsku (a angielski znam świetnie, CPE, matura IB itp.). Jeżeli nie czujesz się w chińskim tak pewnie, że rozumiesz wszystko bez względu na akcent, prędkość mówienia i używane słownictwo, to kabina jest stratą czasu. Ja osobiście najpierw chcę nabrać "near-native" płynności w chińskim, a dopiero potem będę inwestował w trening kabinowy.
Pavel Byzov

Pavel Byzov ::[mgr
sinifikator]::

Temat: Czego brakuje polskim tlumaczom sinologom?

A ile kosztuje wypozyczenie czegos takiego?
Marcin Jacoby poleca dla treningu tlumaczenie debat w telewizji, ale przy tym nie potrafie sie skupic.

Na jakich warunkach mozna korzystac z tych ILS-owych? Trening czyni miszcza!
Katarzyna Wojtkowiak

Katarzyna Wojtkowiak Tlumacz,
nauczycielka i
pasjonatka języka
chińskiego

Temat: Czego brakuje polskim tlumaczom sinologom?

Kursów brakuje, podyplomówek, możliwości doszkalania po studiach!

Myślę, że wynika to z tego, że większość osób mających wystarczającą wiedze, żeby takie szkolenia prowadzić jest tak zawalona pracą, że już się nie chcą w dodatkowe zajęcia pchać. Sama nie wiem... Ogólnie kadra w Polsce jest, tylko z jakiegoś powodu się nie angażuje :(

A mi się marzy podyplomówka przygotowująca do egzaminu na tłumacza przysięgłego. I jeszcze żeby była na wysokim poziomie, z językiem chińskim i w Polsce...
Czy już mogę dmuchać świeczki na torcie?

konto usunięte

Temat: Czego brakuje polskim tlumaczom sinologom?

hmmm... widziałam kiedyś ofertę UAMu w tym zakresie -podyplomówka z sinologii z naciskiem na tłumaczenia prawnicze. Nie wiem dlaczego, teraz już nie udało mi się do tego dokopać...
Jolanta Yang (D Augustyniak)

Jolanta Yang (D
Augustyniak)
Recycling materials,
international
cooperation

Temat: Czego brakuje polskim tlumaczom sinologom?

Wątek dawno nie używany, ale zapytam tu, żeby nowego nie tworzyć.

Tłumaczę od roku wizyty naszych chińskich gości, nie mam z tym większych problemów, bo zwykle tłumaczę dla "swoich" i nawet jeśli pojawiają się zwroty, których nie znam, proszę o wyjaśnienie i idzie dalej. Z polskiego z kolei, jeśli nie znam dokładnego terminu, tłumaczę opisowo.

Jednak teraz pomagam całkiem charytatywnie przy projekcie, gdzie tłumaczę oficjalne pisma i wyszło szydło z worka.. Okazało się, że mam spore trudności z pisaniem dobrą chińszczyzną, jakiej używa się w oficjanych pismach.
Wcześniej tłumaczyłam procedury techniczne i jakoś mi prościej szło, ale kiedy zdania mają być okrągłe i dobrze napisane, no cóż...

Mój mąż koryguje te tłumaczenia na poprawną chińszczyznę, ale on nie zna polskiego, więc taki układ ma swoje wady.

I teraz po tym przydługim wstępie, mam pytanie, jak rozwijać umiejętności przekładów pisemnych na chiński. Z kim ćwiczyć, jak ćwiczyć, korespondecyjnie, bo niestety nie mieszkam w Polsce? Proszę o Wasze porady. Mam nadzieję, że co kilka głów to nie jedna.
Wojciech Jakóbiec

Wojciech Jakóbiec Sinolog, tłumacz j.
chińskiego,
współzałożyciel
www.sina....

Temat: Czego brakuje polskim tlumaczom sinologom?

Najlepszą metodą jest czytanie, które rozwija znajomość języka pisanego.

W przypadku tłumaczeń konkretnych pism warto poszukać podobnych tekstów, które posłużyć mogą za wzór. W internecie jest całkiem sporo przykładów i wzorów różnego rodzaju pism oficjalnych - warto z nich korzystać.
Jarek Szymanski

Jarek Szymanski W Kraju Srodka od
1990...

Temat: Czego brakuje polskim tlumaczom sinologom?

Uwazam podobnie jak Wojtek - czytanie tekstow z zakresu, z ktorego masz tlumaczyc, w obu jezykach, to wg mnie najlepsze przygotowanie. W ostatnich miesiacach mialem sporo podobnych problemow - jezyk specjalistyczny, zargon techniczny; przygotowywalem sie czytajac artykuly w internecie, przegladajac tematyczne fora.

Jezyk pisany, szczegolnie oficjalnych pism, ale takze literacki, rozni sie od potocznego. Z literackim jest jeszcze pol biedy - sinologowie studiujacy w Polsce czy w Chinach maja obowiazkowe lektury - ale specjalistyczny to wyzwanie nie tylko dla tlumacza, ale takze przecietnego Jana Nowaka, ktory po prostu ma prawo nie znac sie na zawilosciach np. mechatroniki.

Przygotowujac sie do specjalistycznego tlumaczenia zaczynam zawsze od poznania slownictwa/terminologii. Druga stopien to poznanie odpowiednich czasownikow czy tez polaczen i umiejetnosc ich zastosowania.

Jesli chodzi o oficjalne pisma czy tlumaczenia ustne na oficjalnym szczeblu, to nie obedzie sie bez lektury gazet, szczegolnie artykulow z pierwszych szpalt, sprawozdan ze zjazdow partii, posiedzen rzadu, oficjalnych wystapien/przemowien. To nudna niekiedy lektura, ale przydatna dla osob, ktorzy mysla powaznie o tlumaczeniach, nie mowiac o tym, ze szanujacy sie sinolog powinien wladac jezykiem nieco bogatszym, niz bohaterowie podrecznikowych dialogow.
Jolanta Yang (D Augustyniak)

Jolanta Yang (D
Augustyniak)
Recycling materials,
international
cooperation

Temat: Czego brakuje polskim tlumaczom sinologom?

Dziękuję serdecznie za wskazówki. Zwykle właśnie tak staram się robić, że szukam odpowiednich tekstów w internecie i czytam, podpatruję zwroty.
Nie jestem jeszcze profesjonalnym tłumaczem, raczej będąc w zgodzie z własnym sumieniem, określiłabym się, jako osobę aspirującą do bycia nim :)

A z innej beczki: czy ktoś z Was słyszał i jakie opinie o Instytucie Sinologii w Germersheim, Niemcy?
Pavel Byzov

Pavel Byzov ::[mgr
sinifikator]::

Temat: Czego brakuje polskim tlumaczom sinologom?

Czy ktoś z Was ma zwyczaj sporządzania glosariuszy?
Jolanta Yang (D Augustyniak)

Jolanta Yang (D
Augustyniak)
Recycling materials,
international
cooperation

Temat: Czego brakuje polskim tlumaczom sinologom?

Ja sporządzam czasami, ale teraz właściwie przypomniałeś mi, że przy moim dzisiejszym tłumaczeniu też będę robić, bo jeszcze pewnie nie raz się przyda.
Ja bieram też dokumenty, gdzie mogą jest słownictwo, z danego zakresu potrzebe mi być może w przyszłości.



Wyślij zaproszenie do