Władysław Zdanowicz

Władysław Zdanowicz opowiadacz
literackich historii

Temat: Przekład jest jak kobieta.

Ostatnio jeden z tłumaczy z którymi współpracuję przysłał mi ciekawą interpretację tego jak podchodzi do swojej pracy:

"Przekład, czyli tłumaczenie, jest jak kobieta. Jeżeli wierny - to brzydki, jeżeli ładny - to niewierny.
Najtrudniejszą rzeczą w zawodzie tłumaczy jest przekład piękny i wierny jednocześnie, bo w przeciwnym razie zdarzają się śmieszne nieporozumienia."
Dominika Cieśla-Szymańska

Dominika Cieśla-Szymańska rzemiosło
artystyczne, praca u
podstaw

Temat: Przekład jest jak kobieta.

Ponieważ znam kobiety wierne i piękne (a poza tym to porównanie jest stare jak G. B. Shaw), wolę na przykład definicję przywołaną przez Albrechta Lemppa podczas imprezy z okazji dnia tłumacza: Tłumaczenie to sztuka utraty, tracimy zawsze, a najważniejsze to wiedzieć, jakiego rodzaju strata (brzmienia? sensu? konotacji?) będzie w danym momencie najmniej szkodliwa dla tekstu.

władysław Zdanowicz:
Ostatnio jeden z tłumaczy z którymi współpracuję przysłał mi ciekawą interpretację tego jak podchodzi do swojej pracy:

"Przekład, czyli tłumaczenie, jest jak kobieta. Jeżeli wierny - to brzydki, jeżeli ładny - to niewierny.
Najtrudniejszą rzeczą w zawodzie tłumaczy jest przekład piękny i wierny jednocześnie, bo w przeciwnym razie zdarzają się śmieszne nieporozumienia."
Miłosz M.

Miłosz M. PAD, nadejdzie dzień
sznura

Temat: Przekład jest jak kobieta.

władysław Zdanowicz:
"Przekład, czyli tłumaczenie, jest jak kobieta. Jeżeli wierny - to brzydki, jeżeli ładny - to niewierny.
Najtrudniejszą rzeczą w zawodzie tłumaczy jest przekład piękny i wierny jednocześnie, bo w przeciwnym razie zdarzają się śmieszne nieporozumienia."
A kropka powinna być za cudzysłowem.
Władysław Zdanowicz

Władysław Zdanowicz opowiadacz
literackich historii

Temat: Przekład jest jak kobieta.

Miłosz chyba się z powodu tej kropki powieszę. Nie masz się już do czego przyczepić? :-))
Miłosz M.

Miłosz M. PAD, nadejdzie dzień
sznura

Temat: Przekład jest jak kobieta.

władysław Zdanowicz:
Miłosz chyba się z powodu tej kropki powieszę. Nie masz się już do czego przyczepić? :-))
Nie mam nic do powiedzenia na temat główny, a wypowiedzieć się muszę, by ludzkość nie upadła ;)
Hanna J.

Hanna J. tłumaczka

Temat: Przekład jest jak kobieta.

A ja przypomnę maksymę św. Hieronima, patrona tłumaczy: "magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens". Czyli - przekładać sens na sens, a nie słowo na słowo.

konto usunięte

Temat: Przekład jest jak kobieta.

Czy ja wiem, czy niewierność jest wadą tłumaczenia? Jeśli jest tylko wierne idei, to dobrze. Może nosić inne suknie, to tylko opakowanie :)

Następna dyskusja:

Kobieta i pięć słoni




Wyślij zaproszenie do