Barbara Niedźwiecka

Barbara Niedźwiecka tłumaczka literatury
niemieckojęzycznej

Temat: Projekt statutu Stowarzyszenia

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury jest dopiero w fazie powstawania. Zapraszam do śledzenia wątków w tej grupie. Będę informować o kolejnych etapach pracy nad jego założeniem. Tymczasem zapraszam do zapoznania się z projektem statutu - i do zgłaszania wszelkich uwag, zastrzeżeń, dopowiedzeń.
Projekt statutu - wersja IX 2009
http://barbara-niedzwiecka.pl.tl/Stowarzyszenie-T%26%2...
Agata A.

Agata A. tłumacz języka
bułgarskiego

Temat: Projekt statutu Stowarzyszenia

Witam serdecznie,

założenie Stowarzyszenia Literatury w Polsce jest świetnym pomysłem i trzymam kciuki za jego rychłą realizację :).

Zasady członkostwa budzą jednak moje zastrzeżenia (pkt 11). Nie bierze się w nich pod uwagę tłumaczy tzw. "małych" języków, z których literatura jest znacznie rzadziej tłumaczona i wydawana.

Pozdrawiam,

Agata
Emilia Skowrońska

Emilia Skowrońska tłumaczę literaturę

Temat: Projekt statutu Stowarzyszenia

To co trzeba zrobić, żeby zostać członkiem Stowarzyszenia? :) w statucie są określone warunki, do kogo trzeba się zgłosić?

Nie będzie mnie 17-go, ale trzymam kciuki!
Barbara Niedźwiecka

Barbara Niedźwiecka tłumaczka literatury
niemieckojęzycznej

Temat: Projekt statutu Stowarzyszenia

Emilia Olbińska:
To co trzeba zrobić, żeby zostać członkiem Stowarzyszenia? :) (...) do kogo trzeba się zgłosić?
Osoby "na poważnie" zainteresowane niech zgłaszają się do Tomka Ososińskiego na maila:
ososinski@yahoo.com
Aktualnie prowadzi on bazę danych osób zainteresowanych i bezpośrednio przesyła do każdego z tej bazy maile z informacjami o podejmowanych działaniach.
Ja w dalszym ciągu będę te maile kopiowała na GL, więc pozostali mogą się jeszcze pozastanawiać :)
Miłosz M.

Miłosz M. PAD, nadejdzie dzień
sznura

Temat: Projekt statutu Stowarzyszenia

Mam dwa pytania co do projektu statutu: &11 p.1 - a tłumaczenia dzieł naukowych (czy to jest "literatura faktu"?)? Oraz &16 pkt 7c (co oznacza pojęcie "czynów nielicujących"?).
Być może warto byłoby też zastanowić się nad rozszerzeniem działalności o naszych współbraci literackich (np. redaktorów)? Powołać jakąś sekcję? Bo o ile się orientuję, organizacji zrzeszającej redaktorów i korektorów nie ma?
Tomasz Ososiński

Tomasz Ososiński adiunkt, Biblioteka
Narodowa

Temat: Projekt statutu Stowarzyszenia

Miłosz M.:
Mam dwa pytania co do projektu statutu: &11 p.1 - a tłumaczenia dzieł naukowych (czy to jest "literatura faktu"?)? Oraz &16 pkt 7c (co oznacza pojęcie "czynów nielicujących"?).
Być może warto byłoby też zastanowić się nad rozszerzeniem działalności o naszych współbraci literackich (np. redaktorów)? Powołać jakąś sekcję? Bo o ile się orientuję, organizacji zrzeszającej redaktorów i korektorów nie ma?


Tłumaczenia dzieł naukowych też zaliczane są według statutu do tłumaczeń literackich - o ile są to dzieła z zakresu humanistyki.

Czyny nielicujące to czyny niezgodne z etyką zawodową tłumacza, np. podawanie cudzego przekładu za swój itp.

Jeśli chodzi o sekcję redaktorów i korektorów to wydaje mi się, że trochę jest to inna działka niż tłumaczenie. Chyba nie ma sensu mieszać jednych z drugimi.

Pozdrawiam.
Tomasz Ososiński

Tomasz Ososiński adiunkt, Biblioteka
Narodowa

Temat: Projekt statutu Stowarzyszenia

Agata Mazur:
Witam serdecznie,

założenie Stowarzyszenia Literatury w Polsce jest świetnym pomysłem i trzymam kciuki za jego rychłą realizację :).

Zasady członkostwa budzą jednak moje zastrzeżenia (pkt 11). Nie bierze się w nich pod uwagę tłumaczy tzw. "małych" języków, z których literatura jest znacznie rzadziej tłumaczona i wydawana.

Pozdrawiam,

Agata

Ale z literaturą bułgarską nie jest chyba wcale aż tak źle, trochę się jednak książek ukazuje.



Wyślij zaproszenie do