Elżbieta W.

Elżbieta W. właściciel, Twoja
Redakcja

Temat: guest house / guesthouse

Czy na stronie internetowej dotyczącej podróżowania dopuszczalne jest używanie tego określenia, na dodatek w polskiej odmianie, np. guest housy / guest housy (albo wręcz Guest Housy).
Jeśli już, to którą wersję wybrać?Elżbieta W. edytował(a) ten post dnia 26.09.11 o godzinie 12:41
Miłosz M.

Miłosz M. PAD, nadejdzie dzień
sznura

Temat: guest house / guesthouse

Elżbieta W.:
Jeśli już, to którą wersję wybrać?
Żadną, po prostu ohyda.
Zrobiłbym tak: przy pierwszym wystąpieniu dałbym jakiś polski odpowiednik z angielską nazwą w nawiasie, a dalej już ten polski odpowiednik.
Elżbieta W.

Elżbieta W. właściciel, Twoja
Redakcja

Temat: guest house / guesthouse

Miłosz M.:
Zrobiłbym tak: przy pierwszym wystąpieniu dałbym jakiś polski odpowiednik z angielską nazwą w nawiasie, a dalej już ten polski odpowiednik.

Waham się, czy określenie "pensjonat" będzie odpowiednie, bo guesthousy oferują często standard najniższy z możliwych.
Miłosz M.

Miłosz M. PAD, nadejdzie dzień
sznura

Temat: guest house / guesthouse

Elżbieta W.:
Waham się, czy określenie "pensjonat" będzie odpowiednie, bo guesthousy oferują często standard najniższy z możliwych.
To np. "pensjonat niskostandardowy"?
Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: guest house / guesthouse

Elżbieta W.:

Waham się, czy określenie "pensjonat" będzie odpowiednie, bo guesthousy oferują często standard najniższy z możliwych.
Podobnie jak Milosz uwazam, ze to jakas totalna masakra. A co standardu to nie jest to prawda. najnizszy (zreszta z zalozenia) standard oferuja hostele, a nie "guests houses". Pensjonat jest moim zdaniem najlepszym odpowiednikiem (zwlaszcza ze w Polsce z jakoscia pensjonatow tez bywa roznie)

konto usunięte

Temat: guest house / guesthouse

Translatica PWN-u tłumaczy to jako dom gościnny:

http://www.translatica.pl/slowniki/po-polsku/guest-house/
Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: guest house / guesthouse

Bernadeta S.:
Translatica PWN-u tłumaczy to jako dom gościnny:

http://www.translatica.pl/slowniki/po-polsku/guest-house/
Tlumaczy kompletnie bez sensu - jesli mam byc szczera. Pensjonat (ktory jest pierwszym "strzalem"), ewentualnie B&B jest juz lepsze. To ostatnie zreszta sie nie tlumaczy, ale przyjelo sie w jezyku turystycznym.Maria B. edytował(a) ten post dnia 28.09.11 o godzinie 12:35
Miłosz M.

Miłosz M. PAD, nadejdzie dzień
sznura

Temat: guest house / guesthouse

Jak zwał, tak zwał, to najmniej ważne. Grunt, żeby tekst precyzował, jakiemu pojęciu angielskiemu to odpowiada.
Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: guest house / guesthouse

Miłosz M.:
Jak zwał, tak zwał, to najmniej ważne. Grunt, żeby tekst precyzował, jakiemu pojęciu angielskiemu to odpowiada.
Ale "dom gościnny" po polsku znaczy kompletnie co innego. System przetlumaczyl to doslownie i wtedy rzeczywiscie konieczne jest wyjasnienie, ze chodzi o....pensjonat :)))))
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: guest house / guesthouse

Rzeczywiście, "dom gościnny" to dosłowne tłumaczenie i w polskiej terminologii turystycznej nic takiego nie funkcjonuje.
Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: guest house / guesthouse

Magdalena Domaradzka:
Rzeczywiście, "dom gościnny" to dosłowne tłumaczenie
zreszta nie do konca prawidlowe, bo jesli juz tlumaczyc doslownie to powinno byc "goscinny dom"

Swoim uczniom (jak jeszcze uczylam angielskiego) podawalam zawsze przyklad:
flower garden vs garden flower
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: guest house / guesthouse

Maria B.:
flower garden vs garden flower

A o co to chodzi?

Temat: guest house / guesthouse

O to, że dom gościnny to nie to samo co gościniec domowy☺

konto usunięte

Temat: guest house / guesthouse

Wszystko zależy od tego czym są te "guest housy" - jak wyglądają pokoje, w jakich budynkach się mieszczą, jakie usługi proponują, itd.. Bo to zarówno może być pensjonat, jak i popularne w Polsce pokoje gościnne.Beata B. edytował(a) ten post dnia 28.09.11 o godzinie 21:15
Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: guest house / guesthouse

Beata B.:
Wszystko zależy od tego czym są te "guest housy" - jak wyglądają pokoje, w jakich budynkach się mieszczą, jakie usługi proponują, itd.. Bo to zarówno może być pensjonat, jak i popularne w Polsce pokoje gościnne.
Guest houses sa rozne. Od najnizszego poziomu,czyli hostelu, poprzez B&B oraz brytyjski "inn" (nieprzetlumaczalne na wspolczesny polski, kiedys byla to przydrozna gospoda z pokojami), az do malych hoteli, takich rodzinnych pensjonatow. Dlatego pensjonat bylby najlepszym tlumaczeniem
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: guest house / guesthouse

Beata B.:
Bo to zarówno może być pensjonat, jak i popularne w Polsce pokoje gościnne.

To może chodzi po prostu o kwatery prywatne?

konto usunięte

Temat: guest house / guesthouse

Maria B.:
Beata B.:
Wszystko zależy od tego czym są te "guest housy" - jak wyglądają pokoje, w jakich budynkach się mieszczą, jakie usługi proponują, itd.. Bo to zarówno może być pensjonat, jak i popularne w Polsce pokoje gościnne.
Guest houses sa rozne.

No więc właśnie, co kraj (albo właściciel), to obyczaj. Dużo więc zależy od tego, jak ten "guest house" wygląda, bo ja się np. spotkałam z takowym przybytkiem, który był domem właściciela, w którym on mieszkał z rodziną, plus wynajmował trzy pokoje (bez posiłków, sprzątania, itd). Nie nazwałabym tego pensjonatem (choć w pełni zgadzam się, że zazwyczaj "guest house" to po prostu pensjonat), tylko właśnie "pokojami gościnnymi" czy "kwaterami prywatnymi".
Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: guest house / guesthouse

Magdalena Domaradzka:
Beata B.:
Bo to zarówno może być pensjonat, jak i popularne w Polsce pokoje gościnne.

To może chodzi po prostu o kwatery prywatne?
to tez jest niezle wyjscie :)))
Michał G.

Michał G. redaktor, mistrz
polskiej ortografii
2016

Temat: guest house / guesthouse

Jako że nikt nie oponuje - jeśli jednak w oryginale, a z polską końcówką, to w liczbie mnogiej nie "guest housy", ale "guest house'y" (tak jak np. "concorde'y").

Temat: guest house / guesthouse

Albo penthouse'y.
http://www.sjp.pl/co/penthouse

Następna dyskusja:

OPEN HOUSE W LUBLINIE!!!




Wyślij zaproszenie do