Temat: Choroby
Sabina Gatti:
Sławomir Piela:
Byłbym ostrożny z kwalifikatorem ŻADNE.
zgadzam się, ale myślę, że even no nie możemy przetłmaczyć na żadne bardziej na nie byłoby nawet co nie jest synonimem żadne.
Nie jestem w stanie przeczytać zdania:
I have a question, do you think, that if all children were loved and respected, and met with knowledge and compassion all the way, that there would be even NO physical illnesses? inaczej niż:
Mam pytanie, czy uważasz, że gdyby wszytkie dzieci były kochane i szanowane, i podchodzono by do nich zawsze z pełną mądrością i współczuciem, to nie byłoby nawet żadnych fizycznych chorób?
'NO phisical illnesses' oznacza wedle mojej wiedzy wprost i bez możliwości innej interpretacji:
Zadnych chorób.
Owego 'no' nie można pominąć w tłumaczeniu całej frazy. Oczekiwane przez Ciebie odczytanie 'nie byłoby nawet chorób fizycznych' po angielsku brzmi: 'there would't be even phisicall illnesses'.
Wyróżnienie 'no' capsem podkreśla brak jakichkolwiek chorób, co więcej usunięcie owego NO niewiele zmienia ponad to, że docieramy do łagodniejszej wersji stwierdzenia: nie byłoby chorób fizycznych. Tak czy owak nie mówimy o cześci, ale o chorobach wogóle, wszytkich.
i tylko to "z pewnością" zarówno autorka tekstu jak i Alice Miler dając odpowiedź miały na myśli.Sabina Gatti edytował(a) ten post dnia 19.12.09 o godzinie 10:48
W świetle powyższego to chyba nie bardzo.
Jako ciekawostkę dodam, że takie podejście do źródeł choroby jest wcale powszeche - szczególnie w kręgach New Age. Choroba (każda) postrzegana jest jako reakcja organizmu na problemy emocjonalne.
Zasadność takiego postrzegania to już zupełnie inny wątek :)
Pozdrawiam,
Slawek