Renata Świgońska

Renata Świgońska 'Bo potrzebujesz
prawnika, któremu
nie musisz
tłumaczyć'

Temat: Szkolenia i konferencje

W tym wątku zamieszczamy wszelkie informacje na temat szkoleń i konferencji dla tłumaczy i kandydatów na tłumaczy przysięgłych.

Inne ogłoszenia będą usuwane bez uprzedzenia.
Arkadiusz Nowiński

Arkadiusz Nowiński Business English

Temat: Szkolenia i konferencje

Witam,

zapraszam na kurs dla kandydatów na tłumacza przysięgłego Interpersonal. W tym roku kurs jest organizowany w 5 miastach: Gdańsk, Grodzisk Mazowiecki, Kraków, Poznań Wrocław.

Więcej informacji znajduje się na naszej stronie internetowej http://www.interpersonal.com.pl

Zapraszam,
Arkadiusz Nowiński
Arkadiusz Nowiński

Arkadiusz Nowiński Business English

Temat: Szkolenia i konferencje

Zapraszam na webinarium "Tłumaczenie umów spółek handlowych" - język angielski, które odbędzie się 28.03.2012 w godz. 17:00-20:00. Koszt: 15 zł (w tym materiały i prezentacja)

Webinarium jest skierowane do wszystkich, którzy są na wysokich poziomach zaawansowania językowego.

Zainteresowanych zapraszam do kontaktu na adres office@interpersonal.com.pl
Arkadiusz Nowiński

Arkadiusz Nowiński Business English

Temat: Szkolenia i konferencje

Witam serdecznie,

Jest już oferta kursu przygotowawczego do egzaminu na tłumacza przysięgłego w roku 2012-2013. Zapraszam do zapoznania się z nią.

http://www.interpersonal.com.pl/index.php?pid=3&id=44

Pozdrawiam,
Arkadiusz Nowiński
Marina B.

Marina B. Dyrektor, WOLFOX
Biuro Tłumaczeń i
Szkoła Języka
Rosyjski...

Temat: Szkolenia i konferencje

SZKOLENIA SPECJALISTYCZNE DLA TŁUMACZY JĘZYKA ROSYJSKIEGO. Warszawa, marzec-kwiecień 2013
W zawodzie tłumacza kluczem do sukcesu jest nieustanne dokształcanie się, pogłębianie wiedzy i szlifowanie warsztatu tłumaczeniowego.
Na rynku sporo jest szkoleń dla tłumaczy pracujących z angielskim i niemieckim, z języka rosyjskiego zaś oferta szkoleniowa jest raczej skromna i ogranicza się do kursów przygotowujących do egzaminu na tłumacza przysięgłego lub ew. tłumaczeń prawniczych.
Ponieważ specjalnością Biura Tłumaczeń WOLFOX jest język rosyjski, a przez lata pracy zgromadziliśmy wokół siebie najlepszych profesjonalistów pracujących z tym językiem, od 2013 roku rozpoczynamy cykl szkoleń branżowych adresowanych do tłumaczy tego języka.
Aktualnie proponujemy cykl składający się z 4 szkoleń specjalistycznych, na każde z których można zapisać się osobno, lub ewentualnie potraktować je jako całościowy kurs.

Szkolenie I: Tłumaczenie kart charakterystyki substancji lub preparatów niebezpiecznych

Szkolenie II: Warsztaty terminologiczne z zakresu europejskich dyrektyw bezpieczeństwa technicznego oraz zarządzania jakością

Szkolenie III: Warsztaty terminologiczne – tłumaczenie Certyfikatu Badania Typu WE (Dyrektywa ATEX)

Szkolenie IV: Terminologia z zakresu rejestracji leków/wyrobów medycznych

Po szczegółowe informacje i zapisy zapraszam na naszą stronę http://wolfox.pl, zakładka Szkolenia dla tłumaczy.
Serdecznie zapraszamy do udziału w naszych szkoleniach!
Marina B.

Marina B. Dyrektor, WOLFOX
Biuro Tłumaczeń i
Szkoła Języka
Rosyjski...

Temat: Szkolenia i konferencje

Witam!
Drodzy Tłumacze, są jeszcze miejsca na nasze szkolenie, które odbędzie się 6 kwietnia: Terminologia z zakresu rejestracji leków/wyrobów medycznych.
Serdecznie zapraszamy!
Naprawdę warto - gwarantujemy, że nie będzie to stracony czas i inwestycja, polecamy to szkolenie zwłaszcza ambitnym tłumaczom języka rosyjskiego!
Marina B.

Marina B. Dyrektor, WOLFOX
Biuro Tłumaczeń i
Szkoła Języka
Rosyjski...

Temat: Szkolenia i konferencje

Zapraszamy Państwa na kolejne szkolenie dla tłumaczy języka rosyjskiego, organizowane przez nasze biuro w czerwcu br.: 15-16.06.2013 (sobota-niedziela).
To szkolenie składa się z dwóch niezależnych modułów:
1 dzień: Tłumaczenie kart charakterystyki
2 dzień: Warsztaty terminologiczne z zakresu europejskich dyrektyw bezpieczeństwa technicznego oraz zarządzania jakością.

Można zapisać się na oba moduły, lub na dowolny z nich. Szczegółowe informacje dot. programu i zapisów oraz opinie uczestników o poprzednim szkoleniu znajdą Państwo na stronie internetowej biura Wolfox.

Serdecznie zapraszamy!
Alicja Fandrejewska

Alicja Fandrejewska Wykładowca
akademicki, trener i
tłumacz

Temat: Szkolenia i konferencje

Szanowni Państwo,

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie ogłasza nowy nabór na studia podyplomowe dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych (język angielski, niemiecki i rosyjski).

Program studiów obejmuje 220 godzin zajęć dydaktycznych, m.in.: teorię i pragmatykę przekładu dokumentów poświadczonych, analizę translatoryczną tekstu, podstawy prawa polskiego i prawa wybranego obszaru językowego, metodologię przekładu sądowego, język prawny i prawniczy, stylistykę języka polskiego. Metody prowadzenia zajęć: wykłady, konwersatoria, warsztaty przekładowe: tłumaczenie specjalistyczne pisemne, w tym praktyczna nauka przekładu dokumentów poświadczonych (85 godzin) oraz tłumaczenie słowa żywego/tłumaczenie a ’vista (40 godzin).

Zajęcia prowadzone są przez doświadczonych tłumaczy przysięgłych, prawników, tłumaczy-specjalistów z różnych dziedzin z wieloletnią praktyką w zawodzie.

Zajęcia nowych grup rozpoczną się w marcu 2014. Rekrutacja trwa od 2 grudnia 2013 do 28 lutego 2014!
Zapraszamy!

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie
ul. Żelazna 87 (róg Ogrodowej i Żelaznej), 00-879 Warszawa

Kontakt: podyplomowe@lingwistyka.edu.pl
Informacje: http://lepszastronawiedzy.pl lub http://lingwistyka.edu.pl
Tel. 22 886 50 12/13/13
Alicja Fandrejewska

Alicja Fandrejewska Wykładowca
akademicki, trener i
tłumacz

Temat: Szkolenia i konferencje

Szanowni Państwo,

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie ogłasza nowy nabór na studia podyplomowe dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych (język angielski, niemiecki i rosyjski).

Program studiów obejmuje 220 godzin zajęć dydaktycznych, m.in.: teorię i pragmatykę przekładu dokumentów poświadczonych, analizę translatoryczną tekstu, podstawy prawa polskiego i prawa wybranego obszaru językowego, metodologię przekładu sądowego, język prawny i prawniczy, stylistykę języka polskiego. Metody prowadzenia zajęć: wykłady, konwersatoria, warsztaty przekładowe: tłumaczenie specjalistyczne pisemne, w tym praktyczna nauka przekładu dokumentów poświadczonych (85 godzin) oraz tłumaczenie słowa żywego/tłumaczenie a ’vista (40 godzin).

Zajęcia prowadzone są przez doświadczonych tłumaczy przysięgłych, prawników, tłumaczy-specjalistów z różnych dziedzin z wieloletnią praktyką w zawodzie.

Słuchacze Lingwistycznej Szkoły Wyższej mogą uczestniczyć w bezpłatnych warsztatach i dofinansowanych szkoleniach realizowanych w ramach projektu doskonalenia zawodowego tłumaczy i nauczycieli Lepsza Strona Wiedzy!

Zajęcia nowych grup rozpoczną się w październiku 2014. Rekrutacja trwa do 15 września! Zapraszamy!

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie
ul. Żelazna 87 (róg Ogrodowej i Żelaznej), 00-879 Warszawa

Kontakt: podyplomowe@lingwistyka.edu.pl
Informacje: http://lepszastronawiedzy.pl lub http://lingwistyka.edu.pl
Marina B.

Marina B. Dyrektor, WOLFOX
Biuro Tłumaczeń i
Szkoła Języka
Rosyjski...

Temat: Szkolenia i konferencje

Webinarium dla tłumaczy języka rosyjskiego "Tłumaczenie dokumentacji systemów zarządzania jakością oraz ochrony środowiska"

Cel webinarium: zapoznać słuchaczy z terminologią w języku rosyjskim i polskim używaną w dokumentacji systemów zarządzania (m.in. w certyfikatach, procedurach, instrukcjach), a także podczas audytów.

Webinarium przeznaczone jest dla tłumaczy pisemnych, ustnych i przysięgłych języka rosyjskiego pracujących w zawodzie oraz absolwentów wydziałów rusycystyki i lingwistyki stosowanej o specjalności tłumaczeniowej, jak również dla osób zawodowo zainteresowanych tematami naszych szkoleń.

Data: 29.05.2015, od 16:00 do 17:30

Cena: 150 zł.

Miejsce: Platforma internetowa

Prowadzący: Anastazja Brzezińska – ekspert w dziedzinie zarządzania jakością, certyfikacji wyrobów na rynkach wschodnich oraz ustawodawstwa Unii Celnej Rosji, Białorusi i Kazachstanu w zakresie oceny zgodności wyrobów.

Webinarium dla tłumaczy języka rosyjskiego "Tłumaczenie deklaracji zgodności na język rosyjski"

Podczas wiebinarium słuchacze zapoznają się z różnymi rodzajami deklaracji (deklaracja zgodności, deklaracja jakości, deklaracja producenta i inne) i terminologią w nich zawartą, uzyskają informacje o różnicach pomiędzy tymi dokumentami oraz które deklaracje w jakich przypadkach są sporządzane. Omówione zostaną polskie i rosyjskie normy i inne akty prawne, w których są określone wymagania do treści tych dokumentów.

Webinarium przeznaczone jest dla tłumaczy pisemnych, ustnych i przysięgłych języka rosyjskiego pracujących w zawodzie oraz absolwentów wydziałów rusycystyki i lingwistyki stosowanej o specjalności tłumaczeniowej, jak również dla osób zawodowo zainteresowanych tematami naszych szkoleń.

Data: 12.06.2015, od 10:00 do 11:30

Cena: 150 zł.

Miejsce: Platforma internetowa

Prowadzący: Anastazja Brzezińska – ekspert w dziedzinie zarządzania jakością, certyfikacji wyrobów na rynkach wschodnich oraz ustawodawstwa Unii Celnej Rosji, Białorusi i Kazachstanu w zakresie oceny zgodności wyrobów.

Zapisy: tel. 22 628-00-10
e-mail: szkolenia@wolfox.pl

Serdecznie zapraszamy!Ten post został edytowany przez Autora dnia 14.05.15 o godzinie 19:42
Alicja Fandrejewska

Alicja Fandrejewska Wykładowca
akademicki, trener i
tłumacz

Temat: Szkolenia i konferencje

Szanowni Państwo,

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie zaprasza na
CERTYFIKOWANE SZKOLENIE z zakresu obsługi oprogramowania dla tłumaczy TRADOS prowadzone we współpracy z Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados Localize.pl!

Termin szkolenia: 5 grudnia 2015r. w godz. 8:30-13:30, sala 505

Szkolenie SDL Trados Studio 2015 na poziomie podstawowym. Szkolenie: w formie wykładu/prezentacji z naciskiem na praktyczny pokaz możliwości Tradosa.

Każdy uczestnik po zakończeniu szkolenia będzie mógł przystąpić do egzaminu na certyfikowanego użytkownika SDL Trados. Uczestnicy szkolenia otrzymają podręczniki użytkownika SDL Trados Studio 2015 przygotowujące do egzaminu oraz krótki kurs wideo.

Certyfikowane szkolenie TRADOS w dniu 5 grudnia będzie częściowo dofinansowane w ramach projektu rozwoju zawodowego tłumaczy Lepsza Strona Wiedzy! Koszt dofinansowanego szkolenia Trados realizowanego w dniu 5 grudnia 2015r. w ramach projektu Lepsza Strona Wiedzy: 299zł. (Cena regularna szkolenia: 600-800zł.)

LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados, co oznacza najwyższą jakoś obsługi, zatwierdzoną przez producenta oprogramowania SDL Trados, oraz potwierdzoną wieloletnim doświadczeniem trenerów i setkami godzin wdrożeń. Można to potwierdzić na stronie producenta: http://sdl.com/partners/language-solutions/localizepl.

Zapisy i informacje: podyplomowe@lingwistyka.edu.pl.

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie
ul. Kasprzaka 2/8 (wejście od ul. Karolkowej)
01-211 Warszawa
tel.: 22 886 50 12/13/15

http://lingwistyka.edu.pl lub http://lepszstronawiedzy.pl

Serdecznie zapraszamy!
Alicja Fandrejewska

Alicja Fandrejewska Wykładowca
akademicki, trener i
tłumacz

Temat: Szkolenia i konferencje

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie zaprasza na SZKOLENIE:

"JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM JĘZYKA ANGIELSKIEGO?" (sobota 12 grudnia 2015r., godz. 10.00)

RAMOWY PROGRAM SZKOLENIA:

I. Prezentacja: Jak zostać tłumaczem przysięgłym

II. Warsztaty: tłumaczenie prostego aktu notarialnego, aktu zgonu oraz wyroku sądu z języka polskiego na język angielski (przykłady tekstów egzaminacyjnych)

III. Warsztaty: tłumaczenie autentycznych tekstów egzaminacyjnych z języka angielskiego na język polski (District Attorneys and Peace Officers oraz What is the balance of payments)

Termin: 12.12.2015r.
Miejsce: Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie
ul. Kasprzaka 2/8, 01-211 Warszawa
Cena: 250zł (Szkolenie jest częściowo dofinansowane w ramach projektu rozwoju zawodowego tłumaczy Lepsza Strona Wiedzy. )

Prowadzący: Tłumacz przysięgły języka angielskiego, absolwent Studium Języków Obcych oraz Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Członek zwyczajny kwalifikowany TEPIS, Polskiego Towarzystwa Neofilologicznego oraz międzynarodowego stowarzyszenia tłumaczy IAPTI. Wykładowca na studiach podyplomowych dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych (ILS UW, VISTULA, LSW) oraz na kursach dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych (TEXTEM, Lexis).
Posiada Rekomendację Europejskiej Izby Arbitrażowej do tłumaczenia oficjalnych dokumentów Unii Europejskiej.

Zapisy i informacje: podyplomowe@lingwistyka.edu.pl

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie
ul. Kasprzaka 2/8, 01-211 Warszawa
tel.: 22 886 50 12/13/15

http://lepszastronawiedzy.pl lub http://lingwistyka.edu.pl
Alicja Fandrejewska

Alicja Fandrejewska Wykładowca
akademicki, trener i
tłumacz

Temat: Szkolenia i konferencje

Szanowni Państwo,

Lingwistyczna Szkoła Wyższa zaprasza na szkolenie:

ABC Tłumacza Przysięgłego: spotkanie z ekspertami TEPIS
21 luty 2016r., godz. 10.00-13.00, sala 505, siedziba LSW w Warszawie

Prowadzący:

dr Edward Szędzielorz, tłumacz przysięgły języka rosyjskiego, członek ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, b. wiceprezes PT TEPIS, uczestniczył w pracach nad ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego i nad kodeksem tłumacza przysięgłego, prowadzi konwersatorium z metodologii przekładu prawniczego oraz warsztaty przekładowe na Uniwersytecie Warszawskim, konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministrze Sprawiedliwości, członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych

mgr Janusz Poznański, tłumacz przysięgły języka rosyjskiego, członek ekspert PT TEPIS, b. wiceprezes PT TEPIS, uczestniczył w pracach nad ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego i nad kodeksem tłumacza przysięgłego, prowadzi konwersatorium z meto-dologii przekładu sądowego oraz warsztaty przekładowe na Uniwersytecie Warszawskim, członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministrze Sprawiedliwości, autor podręczników i skryptów, autor książki Tłumacz w postępowaniu karnym

Program spotkania:
1. godz. 10.00-11.10 – dr Edward Szędzielorz, tematyka: Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Kodeks tłumacza przysięgłego. Działalność Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych.
2. godz. 11.10-11.25 – pytania, dyskusja (prowadzi dr E. Szędzielorz)
3. godz. 11.25-11.35 – przerwa
4. godz. 11.35-12.45 – mgr Janusz Poznański, tematyka: Egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego. Tłumacz w postępowaniu karnym
5. godz. 12.45-13.00 – pytania, dyskusja (prowadzi mgr J. Poznański)

Literatura:
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Translegis
Poznański J., (2007), Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa: Translegis

Udział w szkoleniu: 90zł

ZAPISY TRWAJĄ! Serdecznie zapraszamy!

Informacje i zapisy: podyplomowe@lingwistyka.edu.pl
tel.: 22 12 85 882, tel. kom.: 506 664 465

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie
ul. Kasprzaka 2/8, 01-211 Warszawa

http://lepszastronawiedzy.pl http://lingwistyka.edu.pl
Alicja Fandrejewska

Alicja Fandrejewska Wykładowca
akademicki, trener i
tłumacz

Temat: Szkolenia i konferencje

Szanowni Państwo,

Serdecznie zapraszamy na CERTYFIKOWANE SZKOLENIE Z ZAKRESU obsługi oprogramowania dla tłumaczy TRADOS prowadzone we współpracy z Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados Localize.pl!

Termin: 20 lutego 2016r. w godz. 10.00-15.00
Sala 505, siedziba LSW w Warszawie

Szkolenie SDL Trados Studio na poziomie podstawowym.

Szkolenie: w formie wykładu/prezentacji z naciskiem na praktyczny pokaz możliwości Tradosa.
Każdy uczestnik po zakończeniu szkolenia będzie mógł przystąpić do egzaminu na certyfikowanego użytkownika SDL Trados. Uczestnicy szkolenia otrzymają podręczniki użytkownika SDL Trados Studio przygotowujące do egzaminu oraz krótki kurs wideo.
Certyfikowane szkolenia TRADOS w dniu 20 lutego 2016r. będzie częściowo dofinansowane w ramach projektu rozwoju zawodowego tłumaczy Lepsza Strona Wiedzy!

Koszt dofinansowanego szkolenia realizowanego w dniu 20 lutego 2016r. w ramach projektu Lepsza Strona Wiedzy: 299zł. (Studenci, słuchacze II semestru studiów podyplomowych dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych oraz absolwenci Lingwistycznej Szkoły Wyższej w Warszawie: 199zł. Regularny koszt udziału w certyfikowanym szkoleniu SDL TRADOS: 600-800zł.)

LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados, co oznacza najwyższą jakoś obsługi, zatwierdzoną przez producenta oprogramowania SDL Trados, oraz potwierdzoną wieloletnim doświadczeniem trenerów i setkami godzin wdrożeń.
Oznacza to również, że jako jedyny ośrodek w Polsce ma prawo prowadzić certyfikowane szkolenia, oraz że w firmie Localize.pl pracują jedyni w Polsce certyfikowani trenerzy SDL Trados.

Więcej informacji: podyplomowe@lingwistyka.edu.pl

Serdecznie zapraszamy!

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie
ul. Kasprzaka 2/8 (wejście od ul. Karolkowej)
01-211 Warszawa
tel.: 22 886 50 12/13/15

http://lingwistyka.edu.pl lub http://lepszastronawiedzy.pl
Alicja Fandrejewska

Alicja Fandrejewska Wykładowca
akademicki, trener i
tłumacz

Temat: Szkolenia i konferencje

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie serdecznie zaprasza na szkolenie:

ABC Tłumacza Przysięgłego: spotkanie z ekspertami TEPIS
21 lutego 2016r., godz. 10.00-13.00 (sala 603)

Prowadzący:
dr Edward Szędzielorz tłumacz przysięgły języka rosyjskiego, członek ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, b. wiceprezes PT TEPIS, uczestniczył w pracach nad ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego i nad kodeksem tłumacza przysięgłego, prowadzi konwersatorium z metodologii przekładu prawniczego oraz warsztaty przekładowe na Uniwersytecie Warszawskim, konsultant Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministrze Sprawiedliwości, członek Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych

mgr Bolesław Cieślik tłumacz przysięgły języka niemieckiego, Naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości, Wiceprzewodniczący Państwowej Komisji Egzaminacyjnej dla tłumaczy przysięgłych, uczestniczył w pracach nad ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego i jej nowelizacjami oraz nad kodeksem tłumacza przysięgłego (w zastępstwie za p. Janusza Poznańskiego)

PROGRAM SPOTKANIA:
10.00-11.10 dr Edward Szędzielorz, tematyka: Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Kodeks tłumacza przysięgłego. Działalność Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych.
11.10-11.25 pytania, dyskusja (prowadzi dr E. Szędzielorz)
11.25-11.35 przerwa
11.35-12.45 mgr Bolesław Cieślik, tematyka: Egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego.
12.45-13.00 pytania, dyskusja (prowadzi mgr Bolesław Cieślik)

Literatura:
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Translegis
Cieślik B., Laska L., Rojewski M. (red.) Egzamin na tłumacza przysięgłego: Komentarz, testy egzaminacyjne, dokumenty

Udział w szkoleniu: 90zł

ZAPISY TRWAJĄ! Uwaga: Ostatnie wolne miejsca!
Informacje i zapisy: podyplomowe@lingwistyka.edu.pl
tel.: 22 12 85 882

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie
ul. Kasprzaka 2/8 (wejście od ul. Karolkowej), 01-211 Warszawa

http://lingwistyka.edu.pl http://lepszastronawiedzy.pl
Alicja Fandrejewska

Alicja Fandrejewska Wykładowca
akademicki, trener i
tłumacz

Temat: Szkolenia i konferencje

Szanowni Państwo,
Serdecznie zapraszamy na CERTYFIKOWANE SZKOLENIE Z ZAKRESU obsługi oprogramowania dla tłumaczy TRADOS prowadzone we współpracy z Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados Localize.pl!

Termin: 20 lutego 2016r. w godz. 10.00-15.00
Sala 505, siedziba LSW w Warszawie

Szkolenie SDL Trados Studio na poziomie podstawowym.
Szkolenie: w formie wykładu/prezentacji z naciskiem na praktyczny pokaz możliwości Tradosa.

Każdy uczestnik po zakończeniu szkolenia będzie mógł przystąpić do egzaminu na certyfikowanego użytkownika SDL Trados. Uczestnicy szkolenia otrzymają podręczniki użytkownika SDL Trados Studio przygotowujące do egzaminu oraz krótki kurs wideo.
Certyfikowane szkolenia TRADOS w dniu 20 lutego 2016r. będzie częściowo dofinansowane w ramach projektu rozwoju zawodowego tłumaczy Lepsza Strona Wiedzy!

Koszt dofinansowanego szkolenia realizowanego w dniu 20 lutego 2016r. w ramach projektu Lepsza Strona Wiedzy: 299zł.

LOCALIZE.PL jest jedynym w Polsce Autoryzowanym Centrum Szkoleniowym SDL Trados, co oznacza najwyższą jakoś obsługi, zatwierdzoną przez producenta oprogramowania SDL Trados, oraz potwierdzoną wieloletnim doświadczeniem trenerów i setkami godzin wdrożeń.
Oznacza to również, że jako jedyny ośrodek w Polsce ma prawo prowadzić certyfikowane szkolenia, oraz że w firmie Localize.pl pracują jedyni w Polsce certyfikowani trenerzy SDL Trados.

Więcej informacji: podyplomowe@lingwistyka.edu.pl

Serdecznie zapraszamy!

Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie
ul. Kasprzaka 2/8 (wejście od ul. Karolkowej)
01-211 Warszawa

tel.: 22 886 50 12/13/15
http://lingwistyka.edu.pl lub http://lepszastronawiedzy.pl

Następna dyskusja:

SZKOLENIA SPECJALISTYCZNE D...




Wyślij zaproszenie do