Temat: polski dubbing :/

Mam alergię na dubbing w filmach :/ jakiś sztuczny taki jest..., niestety większość fajnych animacji ma właśnie dubbibg. O stokroć wolę lektora, czy też napisy! Czy ktoś jeszcze ma podobną alergię? ;)
Wczoraj np oglądałam RRRrrr z dubbingiem, być może spodobałby mi się, całkiem zabawnie zrobiony, ale powyższy fakt nie pozwolił mi skupić się na filmie :(
Anna  Lankau-Pogorzels ka

Anna
Lankau-Pogorzels
ka
Market Business
Developer

Temat: polski dubbing :/

czasami dubbing jest zrobiony swietnie (1 czesc Shreka - gdyby nie Sztur, nie byloby wlasciwie czym sie zachwycic). Kilka dobrych tekstow zawsze sie znajdzie.. ale jesli w kinie nie moge obiejrzec w oryginale.. to potem ogladam w domu na dvd....

konto usunięte

Temat: polski dubbing :/

dobrze zrobiony dubbing nie jest zly!!! nie ogladalem rrrRRR w orginale ale ten polski mi sie podobal.

poza tym nie wiem czy smiejemy sie z tych samtych rzeczy co francuzi? a dubbing troszke "dostosowuje" zarty do polskich standardow smiechu;)

Temat: polski dubbing :/

Tomasz K.:
dobrze zrobiony dubbing nie jest zly!!! nie ogladalem rrrRRR w orginale ale ten polski mi sie podobal.

poza tym nie wiem czy smiejemy sie z tych samtych rzeczy co francuzi? a dubbing troszke "dostosowuje" zarty do polskich standardow smiechu;)

A jakie to są polskie standarty śmiechu? ;) każdy ma tam jakieś swoje poczucie humoru, nie szczególnie ważne jakiej jest narodowości. Tak jak wspomniałam, mnie RRRrrr nawet by rozbawił gdyby nie dubbing, poprostu nie mogłam się skupić na niczym więcej :/

konto usunięte

Temat: polski dubbing :/

moze na przykladzie Shreka, czesc dialogow zostala zmieniona na nasze potrzeby np tekst "na pochybel" kwestia wypowiadana przez Mana w drugiej czesci...myslisz ze ameryknaie wiedzieliby o co chodzi?
takich zmian jest mnóstwo, choc mi do glowy przychodzi tylko ten jeden:]Tomasz K. edytował(a) ten post dnia 14.10.07 o godzinie 11:08

Temat: polski dubbing :/

Tomasz K.:
moze na przykladzie Shreka, czesc dialogow zostala zmieniona na nasze potrzeby np tekst "na pochybel" kwestia wypowiadana przez Mana w drugiej czesci...myslisz ze ameryknaie wiedzieliby o co chodzi?
takich zmian jest mnustwo, choc mi do glowy przychodzi tylko ten jeden:]

Rozumiem tłumaczenie na nasze, żeby wiadomo było o co chodzi, ale czy to są "polskie standarty śmiechu"? Chyba coś takiego w ogóle nie istnieje ;) Tak czy inaczej ja nadal upieram się, że dubbing sam w sobie jest niesympatyczny :/ nawet pomijając kwestię tłumaczenia; chodzi o sposób ekspresji, wypowiedzi; no nie wiem nie podchodzi mi :(

Temat: polski dubbing :/

Jak mam inne pytanie. Co z szacunkiem do aktora, któremu odbiera się głos, bo przecierz odbiera mu sie część jego/jej kreacji?
W filmach animowanych nie jest to tak dokuczliwe jak w fabularnych, które są z góry u mnie na przegranej pozycji.

Temat: polski dubbing :/

Artur W.:
Jak mam inne pytanie. Co z szacunkiem do aktora, któremu odbiera się głos, bo przecierz odbiera mu sie część jego/jej kreacji?
W filmach animowanych nie jest to tak dokuczliwe jak w fabularnych, które są z góry u mnie na przegranej pozycji.

Zgadzam się, mi osobiście ten fakt również monco przeszkadza w filmie. Ostatnio wzięłam się za Harry'ego Potter'a i przyznam szczerze, że akurat w tym filmie dubbing jest znośny (jak dla mnie), aczkolwiek miło byłoby usłyszeć prawdziwy głos aktora :)
Grzegorz T.

Grzegorz T. SNAFU. Szara
eminencja ;)

Temat: polski dubbing :/

W przypadku dubbingu zalezy od tłumacza i klasy aktorów , my w ostatnich bajkach typu Shrek mieliśmy super tłumaczenia i aktorów więc moim zdaniem wyszło cudnie!!!!!no ale kazdy woli co woli;-)

Temat: polski dubbing :/

Grzegorz T.:
W przypadku dubbingu zalezy od tłumacza i klasy aktorów , my w ostatnich bajkach typu Shrek mieliśmy super tłumaczenia i aktorów więc moim zdaniem wyszło cudnie!!!!!no ale kazdy woli co woli;-)

Może i było fajnie, ale w oryginalne było dużo, dużo, dużo lepiej.
Po 1. Shreku zastępowanie żartów tymi odnoszącymi się do polskiej rzeczywistości weszło do tradycji. Bardzo złej tradycji moim zdaniem.

Każda ingerencja w dzieło sprawia, że dzieło jest czymś innym niż chciał twórca.

Ale przynajmniej nie jest u nas tak źle jak w Niemczech.
Piotr Kławsiuć

Piotr Kławsiuć jakoś mi się
odechciało
socialmediowego
lansu...

Temat: polski dubbing :/

Kuba N.:

Każda ingerencja w dzieło sprawia, że dzieło jest czymś innym niż chciał twórca.

A kto powiedział, że twórca jest najważniejszy? Poza tym nie od dziś wiadomo, że „traduttore, traditore”, czyli tłumacz - zdrajcą.

(z drugiej strony przyznaję, że poważnie myślałbym o emigracji, gdybym w telewizji oglądał Ala Pacino mówiącego głosem Małaszyńskiego polski odpowiednik: "Who, who? Are you f...ing owl?" czy jakoś tak. Albo Bruce'a Willisa mówiącego głosem Szyca polski odpowiednik "Zed's dead" (Zed zdechł? Zed zszedł? Zed odszed(ł)?). To, co wyczyniają w Niemczech i we Włoszech to barbarzyństwo)

konto usunięte

Temat: polski dubbing :/

dubbing = profanacja

Toleruje tylko w kreskówkach, bo wiadomo że to się robi dla głównych odbiorców tych filmów- dzieci.

konto usunięte

Temat: polski dubbing :/

Co do Shreka i innych bajek oraz dostosowywania żartów to akurat jest to bardzo dobrym rozwiązaniem, bo nie każdy Polak ogląda codziennie wszystkie kanały amerykańskie i wie, co jest popularne w ich kulturze masowej i z czego się nabijają. Próbowałem przebrnąć przez oryginalne wersje Shreków i już nie były takie śmieszne z oryginalnymi dialogami odnoszącymi się do rzeczywistości amerykańskiej.
Pawel R.

Pawel R. www.roogmedia.pl

Temat: polski dubbing :/

I dlatego kocham Spielberga, ktory np nie zgodzil sie na dubbing w filmie Lista Shindlera. Powiedzial, ze skoro placi aktorom za ich glos to nie zgadza sie na ich profanacje.
Marta Ż.

Marta Ż. studio legale

Temat: polski dubbing :/

Ja rowniez uwazam, ze jesli dubbing to tylko w filmach animowanych. I jesli chodzi o takie produkcje to bardziej mi to odpowiada, niz lektor, czy napisy. Natomiast normalne filmy..? o zgrozo! Niestety we Wloszech jest to normalna praktyka (kino, tv), i bardzo mi brakuje tej normalnej, polskiej tv, czy kina :-) ale do wszystkiego mozna sie przyzwyczaic..

PS. Fatalnie jest slyszec glosy dubbingujacego, zamiast oryginalow do ktorych bylam zawsze przyzwyczajona! Szczegolnie, ze bardzo czesto postacie kojarza mi sie z konkretnymi glosami. Odbiera smak filmu. Profanacja!Marta Zendzian edytował(a) ten post dnia 28.10.07 o godzinie 17:39

konto usunięte

Temat: polski dubbing :/

Pawel R.:
I dlatego kocham Spielberga, ktory np nie zgodzil sie na dubbing w filmie Lista Shindlera. Powiedzial, ze skoro placi aktorom za ich glos to nie zgadza sie na ich profanacje.
O to ciekawe. Nie wiedziałem:)

konto usunięte

Temat: polski dubbing :/

ja akurat uwazam ze polski dubbing jest bardzo dobry!!!!

Natomiast jesli mam wybierac to zdecydowanie wole lektora tudziez napisy!
Grzegorz T.

Grzegorz T. SNAFU. Szara
eminencja ;)

Temat: polski dubbing :/

Kuba N.:
Grzegorz T.:
W przypadku dubbingu zalezy od tłumacza i klasy aktorów , my w ostatnich bajkach typu Shrek mieliśmy super tłumaczenia i aktorów więc moim zdaniem wyszło cudnie!!!!!no ale kazdy woli co woli;-)

Może i było fajnie, ale w oryginalne było dużo, dużo, dużo lepiej.
Po 1. Shreku zastępowanie żartów tymi odnoszącymi się do polskiej rzeczywistości weszło do tradycji. Bardzo złej tradycji moim zdaniem.
Wies zja się tu z Tobą nie zgodzę. My mamy swoje żarty takie nieco narodowe a Amerykanie swoje i bezpośrednie tłumaczenie nie ma sensu bo coś co dla nich ma podwójne dno nam wyda się bezsensu. Przykkład to w Strasznym filmie palą trawkę i jeden mówi "Widzę martwych ludzi" dla kogo to coś znaczy kto nie pasjonuje się filmem?W USA tekst kultowy z 6 zmysłu u nas przeszło to niezauważone. Stąd uważam że taki dubbing, na takim poziomie jest dobrym pomysłem.

Temat: polski dubbing :/

Grzegorz T.:
W USA tekst kultowy z 6 zmysłu u nas przeszło to niezauważone. Stąd uważam że taki dubbing, na takim poziomie jest dobrym pomysłem.

Czy polskie filmy powinny być dubbingowane w stanach tak, żeby były bardziej zrozumiałe dla Amerykanów?
6th Sense w stanach jest tak samo kultowy, jak w Polsce. Czyli wcale.

Świat jest na tyle mały, że większość dowcipów jest ogólnoświatowa.
Grzegorz T.

Grzegorz T. SNAFU. Szara
eminencja ;)

Temat: polski dubbing :/

Kuba N.:
Grzegorz T.:
W USA tekst kultowy z 6 zmysłu u nas przeszło to niezauważone. Stąd uważam że taki dubbing, na takim poziomie jest dobrym pomysłem.

Czy polskie filmy powinny być dubbingowane w stanach tak, żeby były bardziej zrozumiałe dla Amerykanów?
Niektóre bo cały czas mówimy o niektórych TAK.

Następna dyskusja:

Najlepszy polski film:




Wyślij zaproszenie do