Temat: Waltzing Matilda - moje tłumaczenie

Złachany, zraniony, nie, nie stało się samo,
Co należy wypłacił mi świat
No to do jutra, tylko jeszcze mi pożycz
Dolara lub dwa albo trzy,
Bo w korowód z Matyldą, w korowód z Matyldą,
W korowód z Matyldą mi czas

Ja, niewinna ofiara w pełnej ślepców alei
Gdzie przeraża żołnierzy mnie tłum
Nic nie rozumiem wśród ruin i zgliszczy
Przemoczony do cna i do cna
Znów w korowód z Matyldą
W korowód z Matyldą, w korowód z Matyldą,
W korowód z Matyldą mi czas

Psów na noc ujadanie
I wiem że nie dla mnie
żółte schrony taksówek
Kiedy błagam cios łaski
Drzesz mi tylko koszulę
Potem patrzysz jak powala mnie świat
Tanią whisky mnie uśpisz
Ukryj gdzieś ostrze
A gdy w Twe okna zalśni jedwabny blask
To w korowód z Matyldą mi czas

Od chrztu złoty krzyżyk straciłem za całus
Tylko jednoręki wie jak
I chińczyk szalony ma znak z krwi zamrożony
I Dziewczyny z topless baru,
Chodźcie wy wszyscy za mną
gdy w korowód z Matylda czas

Nie chcę litości - ja zbieg z życia
co nie znalazł ulicy swych snów
w sidłach zabójców duchów handel pamięcią
I DO PIEKŁA! Niech zadzieje się co !
W korowodzie z Matyldą choć raz

Każdy łazik Ci powie, w każdej bajce klawisza
nawet starzec na wózku to wie,
Oskarżona Matylda
Wykończyła już wielu
Nie odpuszcza nikogo, O nie!
Tak korowód z Matyldą , mój korowód z Matyldą,
korowód z Matyldą trwa.

Wyświechtana walizka w wyświechtanym hotelu
I jątrząca się rana od lat
To nie pokój gwiazdora
To nie zapach piękności
Z łachów w wódce i brudzie

Śpijcie nocni zbieracze
Z śmieci ognisk harcerze
Zaśnij Matyldo i Ty

KJ

konto usunięte

Temat: Waltzing Matilda - moje tłumaczenie

a czy kolega zna historię tej osoby opisanej w tejże piosence?

I kimże, lub raczej czymże jest Matilda?Katarzyna Sawicz edytował(a) ten post dnia 17.09.08 o godzinie 21:37

Temat: Waltzing Matilda - moje tłumaczenie

Katarzyna Sawicz:
a czy kolega zna historię tej osoby opisanej w tejże piosence?

I kimże, lub raczej czymże jest Matilda?Katarzyna Sawicz edytował(a) ten post dnia 17.09.08 o godzinie 21:37

Tak, znam idiom "Waltzing Matilda" i przekształcenie na "korowód z Matyldą" jest jak najbardziej świadome, choć nie jest tłumaczeniem znaczenia. Dla mnie po prostu lepiej brzmi niż wierne przetłumaczenie tego zwrotu.

I w całym tekście jest pod tym względem jeszcze parę herezji, ale oprócz "cold-blooded signs" gdzie poległem pozostałe są świadome.

A co do historii tej osoby, dla mnie to opowieśc włóczegi.
Czy jest w niej może coś więcej ?

pozdrawiam,

KJ

konto usunięte

Temat: Waltzing Matilda - moje tłumaczenie

Paweł Kiljan:
Tak z ciekawości zapytałam o Matildę :), ciekawe przekształcenie na korowód, tego plecaka kołyszącego się jakby w rytm walca.
A historia smutna, włóczęgi, który tonie w potoku, uciekając obławie po tym jak ukradł owcę.
Bardzo podoba mi się zakończenie, gdzie metaforycznie żegna się mówiąc dobranoc, i odchodzi w wieczny sen.

Tak, znam idiom "Waltzing Matilda" i przekształcenie na "korowód z Matyldą" jest jak najbardziej świadome, choć nie jest tłumaczeniem znaczenia. Dla mnie po prostu lepiej brzmi niż wierne przetłumaczenie tego zwrotu.

I w całym tekście jest pod tym względem jeszcze parę herezji, ale oprócz "cold-blooded signs" gdzie poległem pozostałe są świadome.

A co do historii tej osoby, dla mnie to opowieśc włóczegi.
Czy jest w niej może coś więcej ?

pozdrawiam,

KJ

Temat: Waltzing Matilda - moje tłumaczenie

Katarzyna Sawicz:
Paweł Kiljan:
Tak z ciekawości zapytałam o Matildę :), ciekawe przekształcenie na korowód, tego plecaka kołyszącego się jakby w rytm walca.
A historia smutna, włóczęgi, który tonie w potoku, uciekając obławie po tym jak ukradł owcę.
Bardzo podoba mi się zakończenie, gdzie metaforycznie żegna się mówiąc dobranoc, i odchodzi w wieczny sen.

Ale teraz to mówisz o oryginalnym tekście WM".
Waits sobie pożyczył zwrot tytułowy i temat, ale fabułę napisał na swój sposób.

KJ
Roman O.

Roman O. sam sobie bardem

Temat: Waltzing Matilda - moje tłumaczenie

Katarzyna S.:
I kimże, lub raczej czymże jest Matilda?

Matylda to śmierć i w tym kontekście rozumiem - i tutaj się uprę - taniec, walc "ofiary mrocznych zaułków" ze śmiercią. Ale żeby w tym brudnym świecie z nią zatańczyć trzeba jej zapłacić jak fordancerce.

Temat: Waltzing Matilda - moje tłumaczenie

Roman O.:
Matylda to śmierć i w tym kontekście rozumiem - i tutaj się uprę - taniec, walc "ofiary mrocznych zaułków" ze śmiercią. Ale żeby w tym brudnym świecie z nią zatańczyć trzeba jej zapłacić jak fordancerce.



Hmmm... interpretacja bardzo daleka od angielskiego idiomu i pierwotnej piosenki z której Waits zrobił swoją wersję.

Ale myślę też, że Waits byłby ostatnim kto zabroniłby słuchaczom jego piosenek używania ich własnej wyobraźni do interpretowania tekstu.


KJ
Andrzej K.

Andrzej K. Specjalista raczej
średniego szczebla

Temat: Waltzing Matilda - moje tłumaczenie

Paweł Kiljan:
Roman O.:
Matylda to śmierć i w tym kontekście rozumiem - i tutaj się uprę - taniec, walc "ofiary mrocznych zaułków" ze śmiercią. Ale żeby w tym brudnym świecie z nią zatańczyć trzeba jej zapłacić jak fordancerce.



Hmmm... interpretacja bardzo daleka od angielskiego idiomu i pierwotnej piosenki z której Waits zrobił swoją wersję.

Nie bardzo daleka. Ostatnio oglądałem film "On the beach" (Stanley Kramer, 1959) tytuł polski "Ostatni brzeg", będący ekranizacją głośnej powieści o nadchodzącej zagładzie po globalnym konflikcie nuklearnym.
Film jest przesycony świadomością nieuchronnej śmierci. Soundtrack do filmu to właśnie "Waltzing Matilda" w rozmaitych aranżacjach.
Andrzej K.

Andrzej K. Specjalista raczej
średniego szczebla

Andrzej K.

Andrzej K. Specjalista raczej
średniego szczebla

Temat: Waltzing Matilda - moje tłumaczenie

A tu ładnie grają i śpiewają:

http://www.youtube.com/watch?v=CXasKlTsjf8&feature=rel...

Temat: Waltzing Matilda - moje tłumaczenie

Andrzej K.:
Nie bardzo daleka. Ostatnio oglądałem film "On the beach" (Stanley Kramer, 1959) tytuł polski "Ostatni brzeg", będący ekranizacją głośnej powieści o nadchodzącej zagładzie po globalnym konflikcie nuklearnym.
Film jest przesycony świadomością nieuchronnej śmierci. Soundtrack do filmu to właśnie "Waltzing Matilda" w rozmaitych aranżacjach.


A to ja przepraszam.
Wychodzi na to że w tym przypadku to moja wyobraźnia ma granice.
A nigdy bym się tego po niej nie spodziewał
:-)

Późno skojarzyłem, ale chyba swoje znaczenie miał też fakt, że "Ostatni brzeg" dzieje się w Australii, a "Waltzing Matilda" (ta oryginalna, przed-Waits-owa) to dla nich prawie hymn.
Co w niczym nie zmienia indywidualnego prawa do osobistej interpretacji i własnych skojarzeń.
:-)

KJPaweł Kiljan edytował(a) ten post dnia 02.06.10 o godzinie 17:50
Maciej Mlek

Maciej Mlek czlonek zarzadu,
Kamex II Sp z o.o.

Temat: Waltzing Matilda - moje tłumaczenie

Co do interpretacji wyjasnia to wikipedia.

Zrozumienie słów piosenki "Waltzing Matilda" może stanowić problem nawet dla osób, dla których angielski jest rodzimym językiem. Powodem tego są zwroty specyficzne dla Australii. Sam zwrot Waltzing Matilda może być mylący, ponieważ nie chodzi tutaj o taniec z kobietą, tylko o rodzaj romantycznej włóczęgi.

Pozostałe terminy i zwroty:
Matilda - tobołek zawinięty w rolowany gruby koc (używany w czasie włóczęgi do nakrycia w nocy lub okrycia w czasie chłodu)
waltzing - pochodzi od niemieckiego wyrażenia auf der Walz oznaczającego praktykowany w średniowieczu zwyczaj podejmowania przez czeladników kilkuletniej wędrówki pomiędzy warsztatami uznanych mistrzów, połączonej z pracą i nauką rzemiosła
swagman - tramp, włóczęga (dosłownie człowiek z tobołkiem); termin pochodzi od słowa swag, oznaczającego zawiniątko z dobytkiem, tobołek
billabong - jezioro przyrzeczne, starorzecze
coolibah tree (czasami wymawiane także: coolabah) - odmiana eukaliptusa
billy - niewielka puszka do gotowania wody
jumbuck - zaniedbana (niestrzyżona) owca
tucker bag - torba na jedzenie
squatter - skwater, farmer hodujący zwierzęta na terenach, do których nie miał prawa
troopers - policjanci, strażnicy

Pozdrawiam
MM

Podobne tematy


Następna dyskusja:

Waltzing Warsaw




Wyślij zaproszenie do