konto usunięte
Tomasz
J.
Tłumacz języka
hiszpańskiego,
wykładowca,
nauczyciel
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Cześć."Pewnych" jako "zaufanych", czy "pewnych" jako "jakiś"? :-)
Pierwsza wersja, to: "un grupo de personas de confianza", druga: "un grupo de personas".
Pozdrawiam.
Tomek
konto usunięte
Temat: Tłumaczenie, pomocy
w sensie jakichś, tak po prostu? un grupo de personas?Monika Adamiak edytował(a) ten post dnia 16.05.08 o godzinie 11:10
Iwona
R.
Sales Manager,
Lebara España
Temat: Tłumaczenie, pomocy
żeby podkreślić to 'pewnych' w sensie 'jakiCHś' napisałabym 'de unas personas'el Grupo de Unas Personas
pozdrawiam
konto usunięte
Temat: Tłumaczenie, pomocy
ok, dziękuję serdecznie za pomoc
Ewelina
Chwieralska -
Michaś
BPMiG Jarocin
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Proponuję wszystkie prośby o tłumaczenie umieszczać w tym wątku, nie będzie bałaganu :)Saludos
konto usunięte
Temat: Tłumaczenie, pomocy
mam prośbę, nie znam hiszpańskiego a chciałabym komuś napisać:" i tak Cię lubię", jak to będzie?:)
David G. Konsultant
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Katarzyna Kolasińska:
mam prośbę, nie znam hiszpańskiego a chciałabym komuś napisać:
" i tak Cię lubię", jak to będzie?:)
O ile mi wiadomo, 'lubię Cię' może znaczyć dwie różne rzeczy (?):
1) 'Me gustas' = przyciągasz mnie.
2) 'Me caes bien' = lubię Cię jako osoba, jako przyjaciel/przyjaciółka.
W pierwszym wypadku,
'I tak Cię lubię' = Aún así me gustas.
Natomiast w drugim,
'I tak Cię lubię' = Aún así me caes bien.
Pozdr.
konto usunięte
Temat: Tłumaczenie, pomocy
David Guardado:O ile mi wiadomo, 'lubię Cię' może znaczyć dwie różne rzeczy (?):Dziękuję :D
1) 'Me gustas' = przyciągasz mnie.
2) 'Me caes bien' = lubię Cię jako osoba, jako przyjaciel/przyjaciółka.
W pierwszym wypadku,
'I tak Cię lubię' = Aún así me gustas.
Natomiast w drugim,
'I tak Cię lubię' = Aún así me caes bien.
Pozdr.
Kamila
F.
Trener, konsultant
KWART Zespół
Szkoleniowo-Doradczy
Temat: Tłumaczenie, pomocy
To teraz ja mała prośba: jak będzie po hiszpańsku: "Jesteś na mnie zły?"Z góry dziękuję...
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Proponuje: Jestes na mnie zly?=¿Estás enfadado conmigo?/ ¿Te has enfadado?konto usunięte
Temat: Tłumaczenie, pomocy
pierwsze jest bardziej poprawnieto drugie zapytamy jezeli w danym momencie cos zrobilismy i pytamy czy sie druga osoba zezloscila
Kamila
F.
Trener, konsultant
KWART Zespół
Szkoleniowo-Doradczy
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Muchas gracias :)
Klaudia I
J.
social media for
older adults
consultant
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Ratunku ;) poszukuje wyjasnienia nastepujacych zwrotow:- estaba colocado
- estuvo de juerga
- mire de reojo
- no ha dicho ni 'mu'
:) sie zakrecilam i nie wiem jak przetlumaczyc (tzn. mam podejrzenia ale cos mi sie zdaje ze pokrecilam).
konto usunięte
Temat: Tłumaczenie, pomocy
1) byl umiejscowiony? ulozony? - potrzebny kontekst2) zabalowal :)
3) spojrzalem spode łba, spod oka
4) nie powiedzial ani slowa - tu domysl, nie spotkalem sie z takim okresleniem
Klaudia I
J.
social media for
older adults
consultant
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Hejak Piotr - wielkie dzieki!Mam taki tekst (na zajeciach z hiszpanskiego) i poprzeplatany roznymi idiomami :)
estaba colocado bylo umieszczone w zdaniu: "Como llevaba gafas de sol no le he podido ver los ojos, pero seguro que staba colocado, un poco mas y me tira la suelo."
no ha dicho ni 'mu' jest w zdaniu: "Cuando se ha bajado no ha dicho ni 'mu', total que hoy, hasta ahora, no he hablado con nadie, ha sido como si no existiese, como se fuese invisible."
chyba nie narobilam duzo bledow :)
Ewa
J.
Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...
Temat: Tłumaczenie, pomocy
"Como llevaba gafas de sol no le he podido ver los ojos, pero
seguro que staba colocado, un poco mas y me tira la suelo."
W tym kontekście estaba colocado oznacza, że był na tzw. haju, to jest pijany albo po narkotykach
Natomiast tak jak Piotr już napisał:
"Cuando se ha bajado no ha dicho ni 'mu', total que hoy, hasta
ahora, no he hablado con nadie, ha sido como si no existiese, como > se fuese invisible."
"no ha dicho ni 'mu'" oznacza, że się słowem nie odezwał. Druga opcja to "no ha dicho ni 'pío'" i oznacza dokładnie to samo
Pozdrawiam
Ewa
Klaudia I
J.
social media for
older adults
consultant
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Ewo dziekuje bardzo za wsparcie w tlumaczeniu :) Dokladnie takie tlumaczenie jakie podaliscie wynika z tekstu - na zajeciach nauczyciel potwierdzil :)
Ewa
J.
Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Naprawdę, nie ma za co :) I polecam się na przyszłość :)Dariusz Morawski tłumacz free-lance
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Hola!To teraz ja, mam zaćmienie, może ktoś mnie z niego wyciągnie :-)
W zdaniu: "Zjednoczenie Górnego i Dolnego Egiptu przypadło w tym samym czasie, co..." nie znajduję dobrego odpowiednika słowa "przypadło". ¿Sugerencias?
Pozdrawiam
D.
EDIT:
No tak, ledwie wysłałem wiadomość, od razu mnie odetkało i znalazłem satysfakcjonujący mnie wyraz. Ale nie wycofuję pytania, chętnie poznam Wasze propozycje, może lepsze od mojej, a jeśli tylko równie dobre, to i tak fajnie, dobrze jest mieć w zanadrzu kilka alternatyw i błysnąć stylem używając ich na przemian.
D.Dariusz Morawski edytował(a) ten post dnia 12.12.08 o godzinie 01:56
Podobne tematy
-
Język hiszpański » Tłumaczenie - POMOCY !! -
-
Język hiszpański » Tłumaczenie- pomoc/sprawdzenie -
-
Język hiszpański » poszukuje ksiażki pomocy -
-
Język hiszpański » Ludzie POMOCY :) -
-
Język hiszpański » tłumaczenie wizytówki -
-
Język hiszpański » potrzebne tłumaczenie piosenki -
-
Język hiszpański » Tłumaczenie cytatu. -
Następna dyskusja: