Adam
Peszke
niezależny tłumacz
języka polskiego i
niemieckiego-
PODEJ...
Temat: Tłumacz nawiąże współpracę
Jestem doświadczonym tłumaczem językaniemieckiego- chętnie nawiąże
współpracę. Poniżej podsumowanie
mojego dotychczasowego dorobku
zawodowego.
Zapraszam
Z poważaniem
Adam Peszke
Praca zawodowa
1991 Dział Zagraniczny Obywatelskiego
Klubu Parlamentarnego
1992–1997 Program Trzeci Polskiego
Radia – redakcja Serwisu Trójki
1997–1998 Dziennik „Prawo i
Gospodarka” – redakcja wydania
internetowego
1990–2008 niezależny tłumacz języka
polskiego i niemieckiego
Wybrane doświadczenia zawodowe w
zakresie tłumaczeń ustnych:
1990–2008 Współpraca z warszawskim
biurem Fundacji im. Friedricha Eberta;
tłumaczenia (symultaniczne i
konsekutywne) podczas konferencji i
seminariów
2000–2002 Współpraca z Austriackim
Forum Kultury w Warszawie; tłumaczenia
(konsekutywne) podczas różnych imprez
kulturalnych
2000–2008 Współpraca z Biurem
Współpracy Nauki i Świata Pracy (KOWA)
na Uniwersytecie Europejskim Viadrina
we Frankfurcie nad Odrą; tłumaczenia
(symultaniczne i konsekutywne) podczas
konferencji, seminariów i warsztatów
na pograniczu polsko-niemieckim
2005–2008 Współpraca z firmą
POL-KONGRES PROJEKT; tłumaczenia
(symultaniczne) podczas konferencji
międzynarodwych i innych imprez we
Wrocławiu
2006–2008 Tłumaczenia (symultaniczne)
podczas posiedzeń zarządu Europejskiej
Agencji ds. Współpracy Operacyjnej na
Granicach Zewnętrznych Państw
Członkowskich Unii Europejskiej
(FRONTEX) w Warszawie
Wybrane doświadczenia zawodowe w
zakresie tłumaczeń pisemnych:
1990–2008 Współpraca z warszawskim
biurem Fundacji im. Friedricha Eberta;
m.in. tłumaczenie i redakcja tekstów z
serii „Analizy FES”, tłumaczenie
innych tekstów o tematyce
społeczno-politycznej i artykułów
prasowych
1998 Tłumaczenie na jęz. polski
książki Guiod Knoppa „Watykan. Władza
papieży”, wydanej w 2001 r. przez
„Świat Książki”
2000–2002 Tłumaczenie na jęz.
niemiecki tekstów o kulturze polskiej
lat 90. na zlecenie Instytutu Adama
Mickiewicza w Warszawie
2000–2006 Współpraca z Austriackim
Forum Kultury w Warszawie, tłumaczenia
m.in. dla pisma kulturalnego „Secesja”
2001–2002 Współpraca z działem PR
miasta Warszawy – tłumaczenie na jęz.
niemiecki tekstów o Warszawie oraz o
polskiej kulturze i historii
2001–2006 Współpraca z SMG/KRC Poland
Media SA w Warszawie – tłumaczenia
dotyczące badań rynkowych
2006–2008 Współpraca z Wydawnictwem
Świętego Wojciecha w Poznaniu; m.in.
tłumaczenie na jęz. polski książek:
„Benedykt XVI. Podstawy nauczania”,
„Mała historia Kościoła”, „Zakony i
klasztory”.
2008 Współpraca z gazetą „Dziennik”;
tłumaczenie na jęz. polski artykułów
dla dodatku „Europa”