Katarzyna Kolowca-Chmura

Katarzyna Kolowca-Chmura coach, wydawca,
redaktor,
właścicielka
Pracowni
Edytorski...

Temat: tłum EN->PL poradnik psych. (parenting)

Poszukuję tłumacza z doświadczeniem w tego rodzaju tekstach, z jednej strony ze znajomością terminologii psychologicznej, z drugiej - z lekkim piórem i poczuciem humoru (autorka cytuje i powołuje się na liczne badania, ale tekst jest napisany lekko, potoczystym językiem).
Pracę trzeba by zacząć już i szybko skończyć:) Podstawą wyboru będzie niewielka próbka przekładu.
Pozdrawiam i czekam niecierpliwie na ciekawe oferty:)
Katarzyna Kolowca-Chmura
manager ds. wydawniczych
Wyd. IUVI
Proszę pisać bezpośrednio na:
katarzyna.chmura@iuvi.plTen post został edytowany przez Autora dnia 12.01.16 o godzinie 14:28
Malgorzata D.

Malgorzata D. tłumacz przysięgły
języka
holenderskiego
POLNET, taal, ad...

Temat: tłum EN->PL poradnik psych. (parenting)

Myślę, że mogłaby Pani również zamieścić swoje ogłoszenie na stronie Branżowego Forum Tłumaczy (jeżeli do tej pory nie otrzymała Pani wystarczająco dużo/wystarczająco zadawalających odpowiedzi). Jest tam specjalna zakładka dla zleceniodawców.

Jednak z tym zrozumieniem, że doświadczeni tłumacze, zawodowo aktywni raczej darmowych próbek wykonywać nie będą, choć zdecydowanie mogą przedstawić swój dorobek i ew. referencje.
Na pewno są tam osoby doświadczone w przekładzie tekstów psychologicznych.

Życzę powodzenia!
Katarzyna Kolowca-Chmura

Katarzyna Kolowca-Chmura coach, wydawca,
redaktor,
właścicielka
Pracowni
Edytorski...

Temat: tłum EN->PL poradnik psych. (parenting)

Dziękuję za radę:)
Co do próbek, nie do końca się zgodzę. Nigdy żaden tłumacz nie odmówił mi wykonania krótkiej (3-4 strony) próbki przed pierwszym zleceniem, tak jak i ja, mimo 18 lat doświadczenia w pracy redaktora i długiego portfolio, nie odmawiam wydawcom.
A właśnie jako stary redaktor wiem, że czasem w dobrej jakości efektu ostatecznego, który idzie do druku, jest więcej pracy redaktora i korektorów, niż tłumacza. Niestety.
Pozdrawiam serdecznie, Katarzyna
Olga Zdanowska

Olga Zdanowska tłumacz przysięgły
języka rosyjskiego

Temat: tłum EN->PL poradnik psych. (parenting)

Katarzyna K.:
Dziękuję za radę:)
Co do próbek, nie do końca się zgodzę. Nigdy żaden tłumacz nie odmówił mi wykonania krótkiej (3-4 strony) próbki przed pierwszym zleceniem
Mam nadzieję, że te próbki 3-4 stronicowe były płatne, inaczej wyglądałoby to na niezbyt etyczne wykorzystanie czasu i pracy tłumacza.



Wyślij zaproszenie do