Adam
B.
korektor, tłumacz
EN>PL
- 1
- 2
Ernest
Kacperski
tłumacz literatury z
jęz. francuskiego i
angielskiego
Temat: Walmart odmiana
Potraktowałbym Walmart jako rodzaj męskorzeczowy i odmieniał w Dopełniaczu jak fart lub żart. Nie mieć fartu. Zrobić coś dla żartu. Pójść do Walmartu.Julia K. ed.
Temat: Walmart odmiana
A jeszcze lepiej to polubić, od razu problem zniknie.
Elżbieta
W.
właściciel, Twoja
Redakcja
Temat: Walmart odmiana
Grzenia doradza, żeby nazwy firm odmieniać jak podobne nazwy pospolite:http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=3625
Wuestenrot porównał sobie może do młota, ale gdyby skojarzył się mu z grotem, to już by mógł odmieniać na dwa sposoby: do Wuestenrota albo do Wuestenrotu.
W przypadku nazwy Walmart - podobna nazwa pospolita to żart czy chart?
Ernest
Kacperski
tłumacz literatury z
jęz. francuskiego i
angielskiego
Temat: Walmart odmiana
Pewnie gdyby Walmart - podobnie jak chart - przejawiał jakieś cechy zwierzęcości, chodzilibyśmy do Walmarta. Ja osobiście jednak jestem zwolennikiem końcówki "-u". Tak dla hartu (ortograficznego ducha).
Magdalena
Domaradzka
tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego
Temat: Walmart odmiana
Ernest Kacperski:
Nie mieć fartu.
Dlaczego nie "nie mieć farta"?
Nie mam młota, grota (jak już wspomniała Eliza), farta, Walmarta.
Ernest
Kacperski
tłumacz literatury z
jęz. francuskiego i
angielskiego
Temat: Walmart odmiana
Odwiedźmy Poradnię Językową:http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=12320
Tu jest rozróżnienie na "grotu" i "grota".
Często, niestety, nie ma reguły. Końcówki Dopełniacza mogą być wymienne. Czasami mogą przeważać, jak w przypadku "kebaba" i "bloga". Ja jestem zdecydowanym zwolennikiem "kebabu" i "blogu", ale już z hamburgerem nie jest tak łatwo. Raczej odruchowo powiem "Poproszę hamburgera".
Elżbieta
W.
właściciel, Twoja
Redakcja
Temat: Walmart odmiana
Inne przykłady zmagań Grzeni z odmianą nazw własnych:http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=11230
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=7387
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=11697
Generalnie - można tak, można śmak.
Agnieszka
Brach
Redaktorka,
korektorka,
copywriter, wolny
strzelec
Temat: Walmart odmiana
Elżbieta W.:>(...)
Generalnie - można tak, można śmak.
Byle jednolicie :).
Maria
B.
Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...
Temat: Walmart odmiana
Adam B.:To na pewno nie, bo oni kilka lat temu polaczyli sobie slowa w jedno - czyli teraz "brand name" to Walmart :)
Odwieczne pytanie - nie lubię Wal-Marta czy Wal-Martu?
http://walmartstores.com/AboutUs/8412.aspxMaria B. edytował(a) ten post dnia 17.02.12 o godzinie 08:55
Magdalena
Domaradzka
tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego
Temat: Walmart odmiana
Wczoraj byłam na "Spadkobiercach" (przy okazji polecam) i tam pada kwestia po polsku: "Tam będzie stał Wal-mart". Czyli do tłumaczki, Elżbiety Gałązki-Salamon i/lub korektora jeszcze nie dotarło, że poprawna nazwa firmy to "Walmart" :).
Maria
B.
Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...
Temat: Walmart odmiana
Magdalena Domaradzka:Zmiana pisowni nazwy tez do niej nie dotarla. A film niezly :-)
Wczoraj byłam na "Spadkobiercach" (przy okazji polecam) i tam pada kwestia po polsku: "Tam będzie stał Wal-mart". Czyli do tłumaczki, Elżbiety Gałązki-Salamon i/lub korektora jeszcze nie dotarło, że poprawna nazwa firmy to "Walmart" :).
Julia K. ed.
Temat: Walmart odmiana
Logo zmienili dopiero w 2008 roku, w Kanadzie np. szyldy zaczęli wymieniać w 2009. Czy macie pewność, że akcja filmu rozgrywa się po 2009 roku? A nawet jeśli, to i tak pisowni z kreską nie można uznać za błąd. Liczy się nie tylko oficjalna nazwa, ale też ta, która tkwi w świadomości ludzkiej. Poza tym wciąż do tej pory niektóre szyldy między wyrazami mają jakąś gwiazdkę.Wyrywkowo sprawdziłam, jak to wygląda w internetowych napisach do filmów:
At least there ain’t going to be any Wal-Mart.
Przynajmniej nie będzie tu|żadnych hipermarketów.
Aspoň tu nepostavia nejaký Wal-Mart.
Bar neće da naprave Volmart.
Maria
B.
Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...
Temat: Walmart odmiana
Julia K.:Film jest na podstawie ksiazki (wydanej w 2001 roku, bodajze w ostatnich Wysokich obcasach byl wywiad z autorka), ale jest absolutnie wspolczesny i krecony w 2010-2011 roku. Poza tym, poniewaz film jest amerykanski, wiec...nie ma napisow, po prostu pada slowo Walmart.....Moim zdaniem tlumaczka po prostu nie wiedziala, ze zmienilo sie logo i posownia nazwy, bo przeciez nie tlumaczyla filmu na podstawei ksiazki, ktora zreszta w Polsce wlasnie wyszla (2012) :)))))
Logo zmienili dopiero w 2008 roku, w Kanadzie np. szyldy zaczęli wymieniać w 2009. Czy macie pewność, że akcja filmu rozgrywa się po 2009 roku?
Julia K. ed.
Temat: Walmart odmiana
Maria B.:
wiec... nie ma napisow
Napisy są: jest scenariusz, jest wersja dla niesłyszących.
Maria
B.
Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...
Temat: Walmart odmiana
Julia K.:Hmmm, z tego co pamietam jak to w USA funkcjonuje to napisy nie sa na kopiach filmu tylko wprowadzasz je telegazeta. Podejrzewam, ze nigdy nie tlumaczylas filmow. Te, ktore ja tlumaczylam, byly bez napisow, tlumacz dostaje oryginal.
Maria B.:
wiec... nie ma napisow
Napisy są: jest scenariusz, jest wersja dla niesłyszących.
Maria
B.
Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...
Temat: Walmart odmiana
A scenariusza tlumacz w ogole nie widzi Julio. Dystrybutorzy filmu rowniez nie. Ale dostaje liste dialogowa. Wiec tam moglo byc Wall-MartMaria B. edytował(a) ten post dnia 21.02.12 o godzinie 13:46Julia K. ed.
Temat: Walmart odmiana
Zwracasz się do do mnie, czyli że ze mną polemizujesz? Czy na bieżąco coś tam w internecie czytasz i się dokształcasz?
Maria
B.
Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...
Temat: Walmart odmiana
Julia K.:Nie musze sie doksztalcac. Natomiast jak juz wyslalam posta to przypomnialam sobie o liscie dialogowej. Ale rozumiem, ze Ty poszac i scenariuszu pisalas z autopsji tlumacza. Filmow, ksiazek i czego tam jeszcze?
Zwracasz się do do mnie, czyli że ze mną polemizujesz? Czy na bieżąco coś tam w internecie czytasz i się dokształcasz?
Julia K. ed.
Temat: Walmart odmiana
Piszesz:Maria B.:
A scenariusza tlumacz w ogole nie widzi, Julio.
A ponieważ nic nie pisałam na ten temat, to nie wiem, jak tę wypowiedź rozumieć. To mniej więcej coś takiego:
A ferie w Krakowie jeszcze potrwają kilka dni, Mario.
- 1
- 2
Podobne tematy
-
Korektorzy » Odmiana nazw i nazwisk łotewskich -
-
Korektorzy » Odmiana nazwiska zakończonego na -ów -
-
Korektorzy » Odmiana nazwisk żeńskich (i nie tylko) -
-
Korektorzy » Odmiana nazwika -
-
Korektorzy » Odmiana nazw geograficznych -
-
Korektorzy » Tremblay - odmiana nazwiska -
-
Korektorzy » triceps - odmiana -
-
Korektorzy » Odmiana nazwisk obcych w pracy historycznej -
-
Korektorzy » Odmiana jednostek miar przy ułamkach -
-
Korektorzy » Marais - odmiana -
Następna dyskusja: