Hanna
B.
redaktorka,
korektorka, autorka
:)
Temat: transliteracja chińskich słów w polskim tekście
Mam problem związany z tekstem, w którym pojawiają się chińskie słowa. To fragment wiadomości od autora tekstu:w kwestii transliteracji chinskich slow. jest kilka systemow, brytyjski wade-giles, francuski (w ktorym u pojawia sie jako ou, w odroznieniu od u, wymiawianego przez nich jak ö, system maoistowski tzn tzw hanyu pinyin. najlepiej oddajacy fonetyke, polski system z cz jako ch lub zh np czou-en-lai zamiast zhou en lai i chow en lay, do tego jeszcze pokutuja w PL resztki sowieckiego systemu. nie bioracego pod uwage niebagatelna roznice hung-hun, jak np w przypadku hunwejbinow. bylbym pani niezmiernie wdzieczny za informacje, jaki system mialby sens w PL au courant :)
Czy ktoś mógłby mi zasugerować jakieś rozwiązanie? Sama jestem za systemem polskim, argument: tekst jest napisany w języku polskim i będzie publikowany w polskim piśmie literackim. Ale pewności nie mam...
Przepraszam Was za brak polskich znaków w tekście autora, ale mieszka za granicą.