Agnieszka W.

Agnieszka W. Freelancer, Tłumacz
przysięgły języka
hiszpańskiego, ale
...

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Chciałabym zapytać jak brzmią poprawnie utworzone przymiotniki od nazw miast ZAMORA i SALAMANKA. Chodzi o nazwę Równiny (prawierówniny) Penyplena Zamorańsko – Salamankańska?

Z góry dziękuję za pomoc.
Piotr Chojnacki

Piotr Chojnacki tłumacz, redaktor,
niekiedy korektor

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Wszystkie wydawnictwa, które mam pod ręką, starannie unikają podawania form przymiotnikowych od tych dwóch nazw :) Te podane przez Ciebie brzmią poprawnie, ale nie wiem, czy zaryzykowałbym taką radosną twórczość, szczególnie w odniesieniu do nazwy geograficznej. Atlas/mapa nie podają w tym miejscu żadnej nazwy? Okoliczny obszar nazywa się Mesetą Iberyjską, ten rejon z Salamanką Wyżyną Starej Kastylii, ale to pewnie zbyt ogólnie jak na Twoje potrzeby. Może opisowo: równina/peneplena pomiędzy Salamanką a Zamorą?Piotr C. edytował(a) ten post dnia 22.09.09 o godzinie 13:28
Miłosz M.

Miłosz M. PAD, nadejdzie dzień
sznura

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Agnieszka Wrońska:
Chciałabym zapytać jak brzmią poprawnie utworzone przymiotniki
od nazw miast ZAMORA i SALAMANKA. Chodzi o nazwę Równiny (prawierówniny) Penyplena Zamorańsko – Salamankańska?

Nazwy są utworzone prawidłowo, aczkolwiek wyglądają dziwacznie :). Ale prawierównia to "peneplena".Miłosz M. edytował(a) ten post dnia 22.09.09 o godzinie 13:14
Agnieszka W.

Agnieszka W. Freelancer, Tłumacz
przysięgły języka
hiszpańskiego, ale
...

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Peneplena, Penyplena lub Prawierównina - wszytkie są OK.

Atlas nie podaje informacji, ponieważ jest to nazwa geologiczna, a nie geograficzna. Tekst jest geologiczny, a tłumaczenie poświadczone, więc żadne "pomiędzy" ani "w pobliżu" nie wchodzi w grę, muszę przetłumaczyć nazwę w nawiasie obok oryginału niestety.
Agnieszka Wrońska:
Chciałabym zapytać jak brzmią poprawnie utworzone przymiotniki
od nazw miast ZAMORA i SALAMANKA. Chodzi o nazwę Równiny (prawierówniny) Penyplena Zamorańsko – Salamankańska?

Nazwy są utworzone prawidłowo, aczkolwiek wyglądają dziwacznie :). Ale prawierównia to "peneplena".Miłosz M. edytował(a) ten post dnia 22.09.09 o godzinie 13:14
Piotr Chojnacki

Piotr Chojnacki tłumacz, redaktor,
niekiedy korektor

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Agnieszka Wrońska:
Tekst jest geologiczny, a tłumaczenie poświadczone, więc żadne "pomiędzy" ani "w pobliżu" nie wchodzi w grę, muszę przetłumaczyć nazwę w nawiasie obok oryginału niestety.
To musisz zaryzykować :)
Agnieszka W.

Agnieszka W. Freelancer, Tłumacz
przysięgły języka
hiszpańskiego, ale
...

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Wiem, chociaż brzmi strasznie, a nie jest to jedyny twór geologiczno - językowy w tym tekście.
Niemniej jednak dziękuję za wszystkie odpowiedzi.
Piotr C.:
Agnieszka Wrońska:
Tekst jest geologiczny, a tłumaczenie poświadczone, więc żadne "pomiędzy" ani "w pobliżu" nie wchodzi w grę, muszę przetłumaczyć nazwę w nawiasie obok oryginału niestety.
To musisz zaryzykować :)
Miłosz M.

Miłosz M. PAD, nadejdzie dzień
sznura

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Agnieszka Wrońska:
Peneplena, Penyplena lub Prawierównina - wszytkie są OK.

Ja się mogę nie znać oczywiście na poprawności ;), ale SO podaje tylko "peneplena". A co podaje formę "penyplena"? Proszę o wybaczenie, ale nie opierałbym się na Wikipedii w kwestiach poprawności językowej.Miłosz M. edytował(a) ten post dnia 22.09.09 o godzinie 14:07

konto usunięte

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Rany, ale twór. Nie mam odwagi się wypowiadać nawet :)
Miłosz M.

Miłosz M. PAD, nadejdzie dzień
sznura

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Ewa S.:
Rany, ale twór. Nie mam odwagi się wypowiadać nawet :)

A odwagę zapisać się do tej grupy to miałaś :)?
Agnieszka W.

Agnieszka W. Freelancer, Tłumacz
przysięgły języka
hiszpańskiego, ale
...

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Znalazłam na jakichś geograficznych stronach i w internetowym słowniku hiszpańskim, ale możliwe że te źródła opierają się na wiki. Tak czy inaczej moze zdecyduję się na "Peneplenę" ale chciałam tego uniknąć bo po hiszpańsku "pene" to "penis" a "plena" to "pełna, wypełniona", a dokument wysyłam do hiszpańskiej firmy i "Peneplena" na pierwszej stronie może straszyć :)
Ale dzięki za uwagi.

Paneplena (bądź penyplena, to rodzaj równiny. Nazwa pochodzi od łacińskiego pene-prawie i angielskiego plain-płaszczyzna.)
Powstaje ona wskutek obniżania wyższych obszarów (denudacja) i wypełniania roztartym materiałem skalnym niżej położonych (sedymentacja).
Peneplena pod Śnieżką położona jest na wysokości około 1400 m n.p.m.

konto usunięte

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Miłosz M.:
Ewa S.:
Rany, ale twór. Nie mam odwagi się wypowiadać nawet :)

A odwagę zapisać się do tej grupy to miałaś :)?

Miałam. Ale nie pomnę, skąd mi się wzięła ;)
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Agnieszka Wrońska:
po hiszpańsku "pene" to "penis"


Widocznie nie słyszeli o tym Włosi, nazywając jedną ze swoich past penne. Smacznego.
Miłosz M.

Miłosz M. PAD, nadejdzie dzień
sznura

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Agnieszka Wrońska:
Znalazłam na jakichś geograficznych stronach i w internetowym słowniku hiszpańskim, ale możliwe że te źródła opierają się na wiki.
Wszystkie penypleny, jakie wyrzuca gugiel, to cytaty z Wiki.
po hiszpańsku "pene" to "penis" a "plena" to "pełna, wypełniona", a dokument wysyłam do hiszpańskiej firmy i "Peneplena" na pierwszej stronie może straszyć :)

Ale wtedy nie zgadza się rodzaj, tak :)?
Agnieszka W.

Agnieszka W. Freelancer, Tłumacz
przysięgły języka
hiszpańskiego, ale
...

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Ale po włosku "pene" i "penne" to nie to samo, zwłaszcza w wymowie. O czym nie słyszeli niektorzy polscy restauratorzy :)

Magdalena Domaradzka:
Agnieszka Wrońska:
po hiszpańsku "pene" to "penis"


Widocznie nie słyszeli o tym Włosi, nazywając jedną ze swoich past penne. Smacznego.
Agnieszka W.

Agnieszka W. Freelancer, Tłumacz
przysięgły języka
hiszpańskiego, ale
...

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

No nic, "prawierównina" brzmi strasznie. Będą musieli przełknąć peneplenę w tym wypadku... .

Miłosz M.:
Agnieszka Wrońska:
Znalazłam na jakichś geograficznych stronach i w internetowym słowniku hiszpańskim, ale możliwe że te źródła opierają się na wiki.
Wszystkie penypleny, jakie wyrzuca gugiel, to cytaty z Wiki.
po hiszpańsku "pene" to "penis" a "plena" to "pełna, wypełniona", a dokument wysyłam do hiszpańskiej firmy i "Peneplena" na pierwszej stronie może straszyć :)

Ale wtedy nie zgadza się rodzaj, tak :)?
Miłosz M.

Miłosz M. PAD, nadejdzie dzień
sznura

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Ewa S.:

Miałam. Ale nie pomnę, skąd mi się wzięła ;)
To na terapię z tym, zanim okrutny mod zamknie wątek. To mi wygląda na wyparcie ;).
Miłosz M.

Miłosz M. PAD, nadejdzie dzień
sznura

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Agnieszka Wrońska:
Ale po włosku "pene" i "penne" to nie to samo, zwłaszcza w wymowie. O czym nie słyszeli niektorzy polscy restauratorzy :)
Dajcie spokój! W życiu już nie pójdę do włoskiej knajpy w Polsce ;)!
Agnieszka W.

Agnieszka W. Freelancer, Tłumacz
przysięgły języka
hiszpańskiego, ale
...

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Iiii tam, moja znajoma upierała się w Hiszpanii, że kelner ma jej podać "polla asada" (w dokładnym tłumaczeniu "pieczonego fiuta", "pollo asado" to kurczak pieczony). A że dziewczę było z Hameryki i dość pewne siebie, prawie nawrzeszczało na kelnera, który przez dłuższy czas tylko stał i wybałuszał oczy: "No przecież mówię! Proszę mi podać POLLA ASADA!"

Miłosz M.:
Agnieszka Wrońska:
Ale po włosku "pene" i "penne" to nie to samo, zwłaszcza w wymowie. O czym nie słyszeli niektorzy polscy restauratorzy :)
Dajcie spokój! W życiu już nie pójdę do włoskiej knajpy w Polsce ;)!
Magdalena Domaradzka

Magdalena Domaradzka tłumaczka i lektorka
czeskiego i
słowackiego

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Agnieszka Wrońska:
No nic, "prawierównina" brzmi strasznie.

To prawda, jak "nibynóżka" co najmniej (u biednych ameb).

P.S. Co do penne i pene, to zastanawiam się, jak by brzmiała nazwa potrawy przyrządzonej z makaronu z dodatkiem... no, z dodatkiem, w końcu np. bycze jądra są podobno delikatesem. Penne con pene?

Spieszmy się pisać w wątkach, tak szybko je zamykają (teraz to już na pewno).
Agnieszka W.

Agnieszka W. Freelancer, Tłumacz
przysięgły języka
hiszpańskiego, ale
...

Temat: przymiotnik od nazwy miasta

Nie wiem jak po włosku, ale po hiszpańsku w gastronomii na jąderka bycze mówi się "criadillas", a na to, o czym mowa powyżej tyle, że bycze mówi się "Machitos".

Magdalena Domaradzka:
Agnieszka Wrońska:
No nic, "prawierównina" brzmi strasznie.

To prawda, jak "nibynóżka" co najmniej (u biednych ameb).

P.S. Co do penne i pene, to zastanawiam się, jak by brzmiała nazwa potrawy przyrządzonej z makaronu z dodatkiem... no, z dodatkiem, w końcu np. bycze jądra są podobno delikatesem. Penne con pene?

Spieszmy się pisać w wątkach, tak szybko je zamykają (teraz to już na pewno).

Następna dyskusja:

Odmiana nazwy miasta




Wyślij zaproszenie do